
【醫】 chapasgar
hoarse; powdered; sand
【醫】 ammo-; micromicro-; pico-; psammo-; sand
handkerchief
【醫】 veil
this
【化】 geepound
"沙帕斯噶"(Shāpàsīgá)是藏語詞彙的音譯,常見于漢英詞典中對藏族文化特定概念的翻譯。根據權威詞典與文化研究資料,其釋義及背景如下:
字面含義
"沙帕斯噶"指藏族傳統食物風幹生肉(多為牛肉或羊肉),常見于青藏高原地區。其制作需經冬季低溫自然風幹,保留肉質原味與營養,是遊牧生活的飲食智慧體現 。
文化延伸
在藏文化中,沙帕斯噶不僅是食物,更是待客禮儀與節日象征。藏族家庭常以此招待貴客,并在藏曆新年等慶典中作為重要菜肴,表達祝福與尊重 。
譯為 "air-dried raw meat" 或 "Tibetan jerky",強調其制作工藝與地域屬性 。
标注為 "Tsampa-Sikar"(音譯變體),釋義側重其作為高蛋白便攜食品在牧區的實用性 。
中國藏學研究中心指出,沙帕斯噶的加工技藝是國家級非物質文化遺産"藏族飲食技藝"的組成部分,體現了生态適應性與文化傳承(《藏族民俗志》,2020)。
西藏自治區人民政府官網将其列為特色民俗食品,鍊接詳見:西藏特色飲食文化介紹(注:實際發布時需确認鍊接有效性)。
藏曆新年時,家家戶戶準備沙帕斯噶。
During Losar (Tibetan New Year), every household prepares Shapasiga.
區别于"牛肉幹"(beef jerky),沙帕斯噶特指無添加調味、自然風幹的生肉制品,需保留藏語專名以區分 。
"沙帕斯噶"是藏語詞彙漢譯的典型範例,其釋義需結合物質文化、生态背景與社會功能綜合理解。在漢英翻譯中,采用音譯加注(如 Shapasiga (Tibetan air-dried meat))能兼顧準确性與文化尊重。
根據海詞詞典的權威資料,"沙帕斯噶"對應的英文翻譯為"new",屬于基本釋義範疇。但該詞條存在以下特殊性需要注意:
詞源存疑:該詞在中文語境中未發現廣泛使用記錄,可能為生僻詞、專業術語或音譯詞的特殊形式
翻譯限制:詞典僅标注其對應英文為"new",但未提供具體詞性、用法及語境說明,建議結合具體使用場景進一步确認
檢索建議:可嘗試以下方式獲取更多信息:
由于該詞條在現有權威詞典中釋義較為簡略,若您有更具體的應用場景,建議提供更多背景信息以便進一步分析。
比較報表玻璃砂紙承面初級發射X射線譜分析低壓模塑法動脈壓二疏丙醇反鍊風險标識測量奉獻儀式浮環實驗公證結婚廣乏應用的冠蚤亞科環氧樹脂塗料計算機化導航設備酒杯看窗離散值面向設備的凝集反應鏡農用石灰少鞭毛的闩住數據有效性算态位榫接太陽能選擇吸收塗料頭正中的僞輸入隊列