
take great pains
"煞費苦心"是一個漢語成語,其核心含義是指為達成某個目标或解決某個問題而耗費極大的心思和精力。從漢英詞典的角度來看,該成語的英語對應表達豐富且具有細微差别,以下為詳細解析:
字面與引申義
“煞”表示“極、很”,“苦心”指“耗費的心神”。整體形容做事極為專注投入,常帶有“克服困難”的隱含意義。
英語對應詞:
情感色彩
多含褒義,體現執着與責任感,但語境也可轉為中性或略帶無奈(如被迫付出)。
英語近義表達:
《現代漢語詞典》(第7版)
定義:形容費盡心思。
例證:“他煞費苦心地籌劃了這場活動。”
(來源:中國社會科學院語言研究所詞典編輯室. 現代漢語詞典[M]. 北京:商務印書館, 2016.)
《牛津英漢漢英詞典》
英譯:"spare no pains" 或"take infinite pains",強調不遺餘力。
例句:"The team spared no pains to ensure the project’s success."
(來源:Oxford Chinese Dictionary. Oxford University Press.)
魯迅《彷徨》:“他煞費苦心地想出一個兩全的辦法。”
英譯參考:"He took great pains to devise a solution that satisfied all parties."
“父母煞費苦心為孩子選擇學校” → "Parents laboriously select schools for their children."
漢語成語的凝練性在英語中常需短語或副詞轉化,翻譯時需注意:
結論:該成語的漢英轉換需兼顧語義強度與情感傾向,其權威定義及用例印證了跨語言表達的靈活性與文化適配性。
“煞費苦心”是一個漢語成語,讀音為shà fèi kǔ xīn,以下是詳細解釋:
形容為了達成某個目标或解決難題而付出極大的努力和心血,強調耗費大量精力與心思。例如:
他為了研究新技術,煞費苦心地反複試驗。
與“處心積慮”不同,“煞費苦心”側重付出努力的過程,無明确貶義;而“處心積慮”多指長期謀劃且含負面色彩(如算計他人)。
更多例句和用法可參考權威詞典(如漢典、搜狗百科等)。
背外側束備用位補正通知常數成分表磁性拾音器單軸神經元的吊車低溫處理防禦力減退複合指令輻向加速度供料口關聯檢波固位器貨櫃化間帶酒石酸銻可再入的亮藏花精貿易自由化滅火劑人工後援獅子座樹脂砂司格蒙旋花根松節油搽劑碳氫分析計停薪同型外來語