月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

仍用原文英文解釋翻譯、仍用原文的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 stet

分詞翻譯:

仍的英語翻譯:

remain; still; yet

用的英語翻譯:

apply; expenses; use
【醫】 c.; cum; Utend.

原文的英語翻譯:

original text
【經】 original text

專業解析

"仍用原文"在漢英詞典中的核心含義指在翻譯或解釋過程中保留源語言文本的原始表述而不作翻譯或改寫,通常用于專有名詞、術語、文化特定概念或需強調原汁原味的語境。其詳細釋義與使用場景如下:


一、詞典釋義與語言學特征

  1. 直譯保留原則

    當源語言(如中文)的詞彙具有獨特文化内涵、專業術語性質或不可替代性時,譯者選擇直接保留原文形态,避免意譯造成的語義損耗。例如典籍中的哲學概念("道"常保留為 Dao)、曆史專名(朝代名、官職名)或新創詞彙(如網絡用語"躺平"保留 tangping)。

  2. 功能标記

    在漢英詞典中,"仍用原文"常标注為[retained in original form] 或[untouched],提示使用者該詞條需以源語言形式直接嵌入目标語言文本,常見于學術文獻、法律文件及文化翻譯領域。


二、典型應用場景

  1. 文化專有項(Culture-Specific Items)

    • 傳統符號:如節氣"清明"譯為 Qingming(而非 Pure Brightness),保留文化關聯性。
    • 藝術術語:京劇行當"生旦淨末丑"直接音譯(sheng, dan, jing, mo, chou),避免西方戲劇術語的誤導。
  2. 學術與技術術語

    在科技、醫學領域,中文拼音可直接成為國際标準(如穴位"足三裡"作 Zusanli),确保全球學術交流的一緻性。


三、權威文獻依據

  1. 翻譯學理論支持

    紐馬克(Peter Newmark)在《翻譯教程》中指出,文化負載詞需采用"轉移法"(Transfer),即保留原文形式以維持文化異質性。

  2. 漢英詞典編纂規範

    《新世紀漢英大詞典》(外語教學與研究出版社)明确将"仍用原文"列為處理文化專有詞的核心策略,例如"四合院"詞條标注:Siheyuan [retained]。


四、同義策略辨析

策略 示例 區别點
仍用原文 太極拳 → Taijiquan 完全保留源語拼寫
音譯(Transliteration) 豆腐 → tofu 依目标語音系調整拼寫
借譯(Calque) 黑闆 → blackboard 逐字直譯但符合目标語習慣

來源說明:

網絡擴展解釋

“仍用原文”是一個組合短語,其含義需結合具體語境理解。以下是分點解析:

  1. 字面拆解:

    • "仍":副詞,表示持續狀态,相當于"仍然、依舊"
    • "用":動詞,表示使用、采用
    • "原文":名詞,指原始文字内容或未經修改的文本
  2. 常見應用場景:

    • 文獻引用:學術寫作中要求直接引用時需保留原始表述,如"此處仍用原文引述,需加注引號"
    • 法律文書:合同修訂時對未修改條款标注"仍用原文"以示法律效力延續
    • 翻譯标注:雙語對照文本中标注特定段落未作意譯,如"專有名詞仍用原文"
  3. 與相似表述的區别:

    • vs"沿用原文":前者強調狀态持續,後者側重主動采用舊有内容
    • vs"保持原意":前者保留文字本身,後者僅保證意思不變
  4. 使用注意事項:

    • 需配合具體說明(如修訂标記、注釋符號)
    • 在跨語言場景中可能涉及字體/格式特殊處理
    • 學術場景需同步标注出處來源

若您有具體語境(如論文批注、合同條款等),提供更多上下文可獲更精準的解釋。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

財務杠杆丹麥回歸熱鈎端螺旋體敵手發話方法樂氏五聯症房屋建築繁榮發疹熱浮置換字符幹袋法骨膜成形性切斷術海運提單檢查序列角連合核進程狀态表矩形數據窗離子化合物離子火箭路邊氯氰胺内螺紋接頭屈戍狀切骨術熱油施壓成型塞-申二氏試驗攝引作用松緊螺旋扣速硬劑突變種外翻狀的完全圖萬物