
【法】 stet
remain; still; yet
apply; expenses; use
【醫】 c.; cum; Utend.
original text
【經】 original text
"仍用原文"在漢英詞典中的核心含義指在翻譯或解釋過程中保留源語言文本的原始表述而不作翻譯或改寫,通常用于專有名詞、術語、文化特定概念或需強調原汁原味的語境。其詳細釋義與使用場景如下:
直譯保留原則
當源語言(如中文)的詞彙具有獨特文化内涵、專業術語性質或不可替代性時,譯者選擇直接保留原文形态,避免意譯造成的語義損耗。例如典籍中的哲學概念("道"常保留為 Dao)、曆史專名(朝代名、官職名)或新創詞彙(如網絡用語"躺平"保留 tangping)。
功能标記
在漢英詞典中,"仍用原文"常标注為[retained in original form] 或[untouched],提示使用者該詞條需以源語言形式直接嵌入目标語言文本,常見于學術文獻、法律文件及文化翻譯領域。
文化專有項(Culture-Specific Items)
學術與技術術語
在科技、醫學領域,中文拼音可直接成為國際标準(如穴位"足三裡"作 Zusanli),确保全球學術交流的一緻性。
翻譯學理論支持
紐馬克(Peter Newmark)在《翻譯教程》中指出,文化負載詞需采用"轉移法"(Transfer),即保留原文形式以維持文化異質性。
漢英詞典編纂規範
《新世紀漢英大詞典》(外語教學與研究出版社)明确将"仍用原文"列為處理文化專有詞的核心策略,例如"四合院"詞條标注:Siheyuan [retained]。
策略 | 示例 | 區别點 |
---|---|---|
仍用原文 | 太極拳 → Taijiquan | 完全保留源語拼寫 |
音譯(Transliteration) | 豆腐 → tofu | 依目标語音系調整拼寫 |
借譯(Calque) | 黑闆 → blackboard | 逐字直譯但符合目标語習慣 |
來源說明:
“仍用原文”是一個組合短語,其含義需結合具體語境理解。以下是分點解析:
字面拆解:
常見應用場景:
與相似表述的區别:
使用注意事項:
若您有具體語境(如論文批注、合同條款等),提供更多上下文可獲更精準的解釋。
財務杠杆丹麥回歸熱鈎端螺旋體敵手發話方法樂氏五聯症房屋建築繁榮發疹熱浮置換字符幹袋法骨膜成形性切斷術海運提單檢查序列角連合核進程狀态表矩形數據窗離子化合物離子火箭路邊氯氰胺内螺紋接頭屈戍狀切骨術熱油施壓成型塞-申二氏試驗攝引作用松緊螺旋扣速硬劑突變種外翻狀的完全圖萬物