
【法】 stet
remain; still; yet
apply; expenses; use
【医】 c.; cum; Utend.
original text
【经】 original text
"仍用原文"在汉英词典中的核心含义指在翻译或解释过程中保留源语言文本的原始表述而不作翻译或改写,通常用于专有名词、术语、文化特定概念或需强调原汁原味的语境。其详细释义与使用场景如下:
直译保留原则
当源语言(如中文)的词汇具有独特文化内涵、专业术语性质或不可替代性时,译者选择直接保留原文形态,避免意译造成的语义损耗。例如典籍中的哲学概念("道"常保留为 Dao)、历史专名(朝代名、官职名)或新创词汇(如网络用语"躺平"保留 tangping)。
功能标记
在汉英词典中,"仍用原文"常标注为[retained in original form] 或[untouched],提示使用者该词条需以源语言形式直接嵌入目标语言文本,常见于学术文献、法律文件及文化翻译领域。
文化专有项(Culture-Specific Items)
学术与技术术语
在科技、医学领域,中文拼音可直接成为国际标准(如穴位"足三里"作 Zusanli),确保全球学术交流的一致性。
翻译学理论支持
纽马克(Peter Newmark)在《翻译教程》中指出,文化负载词需采用"转移法"(Transfer),即保留原文形式以维持文化异质性。
汉英词典编纂规范
《新世纪汉英大词典》(外语教学与研究出版社)明确将"仍用原文"列为处理文化专有词的核心策略,例如"四合院"词条标注:Siheyuan [retained]。
策略 | 示例 | 区别点 |
---|---|---|
仍用原文 | 太极拳 → Taijiquan | 完全保留源语拼写 |
音译(Transliteration) | 豆腐 → tofu | 依目标语音系调整拼写 |
借译(Calque) | 黑板 → blackboard | 逐字直译但符合目标语习惯 |
来源说明:
“仍用原文”是一个组合短语,其含义需结合具体语境理解。以下是分点解析:
字面拆解:
常见应用场景:
与相似表述的区别:
使用注意事项:
若您有具体语境(如论文批注、合同条款等),提供更多上下文可获更精准的解释。
剥夺某人的权利彩色副载波程序段字体崇拜鬼神出牙迟延戴金羟基化反应非胰性的甘氨胆酸过多个人的财产继承各向同性现象过程命令合金元素黄酶货物税进程启动剧烈的斗争邻四碘酚酞钠录接系统灭口萘并二蒽清音的歧视条件燃烧产物商品级设计验证石棉水泥苏木精明矾染剂所有权关系调视麻痹