
folk; people
"人们"是现代汉语中常用的集合名词,指代数量较多且不特指具体个体的一群人。以下是基于权威汉英词典的详细解释:
根据《现代汉语词典》(第7版),"人们"是代词性名词,泛指一定范围内的所有人或多数人,强调群体的普遍性而非个体差异。其英文对应词为"people"或"the public",例如:
"人们常说‘时间就是金钱’。"
(People often say "time is money".)
来源:中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 《现代汉语词典》. 商务印书馆.
复数集合性
"人们"天然表示复数概念,不可接具体数字(如✘"三个人们"),需直接描述群体行为或状态:
"节日期间,人们纷纷返乡团聚。"
(During festivals, people return home for reunions.)
泛指与语境依赖
指代对象需通过上下文明确,如:
来源:吕叔湘《现代汉语八百词》. 商务印书馆.
《汉英大词典》(第3版)指出,英文"people"可单独使用,而中文"人们"常需限定词(如"这些""那些")或语境补充以明确范围。例如:
来源:吴光华《汉英大词典》. 上海译文出版社.
《现代汉语规范词典》强调,"人们"隐含社会共性特征,多用于论述普遍现象或集体行为:
"在传统文化中,人们重视家族纽带。"
(In traditional culture, people emphasize family ties.)
来源:李行健《现代汉语规范词典》. 外语教学与研究出版社.
"人们"作为高频集合名词,核心功能是泛化指代群体,需区别于特指个体的"人"(person)或具体群体名称(如"市民")。其使用需符合中文"以语境定指代"的语用习惯,避免机械对应英文"people"的语法结构。
“人们”是一个汉语词汇,通常指代复数的人类群体,其含义和用法如下:
“人们”由“人”+“们”构成,表示多个人的集合,常用于泛指某一群体或社会大众。例如:
在文学或演讲中,“人们”常用于引发共鸣,如鲁迅《故乡》中“希望本是无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。”这里的“人”若替换为“人们”,则更强调群体性。
如需进一步探讨具体语境中的用法差异,可提供例句进行分析。
邦内尔氏法别兹列德卡氏细菌滤液不干涉原则当地交货价格电车站儿头变形芳酰基磷氨苯高频设置高紫檀素广播式信息锅炉基本费用基侧的净空禁治产己醛临时结算日硫代丙酰胺硫酸甲萘醌木块前导肽气浪契约受托管理人使免于受罚石墨棒消耗量四十一碳烷塘同步超声发生器未设基金的