
【法】 without respect to the results
"不考慮後果"指在行動或決策時完全忽視可能引發的負面結果,強調行為的沖動性與缺乏風險預判。其核心含義包含三層:
根據《牛津英漢雙解詞典》與《柯林斯高級英漢雙解詞典》收錄:
▸Without regard for consequences
(字面直譯,強調"無視結果"的客觀狀态)
▸Recklessly
(突出"魯莽不計後果"的貶義色彩,例:a reckless decision)
▸Disregarding the outcome
(書面化表達,側重對結果的主動漠視)
"某些網紅為博流量不考慮後果地挑戰危險動作" → influencers pursue dangerous stuntsrecklessly for clout
沖動控制障礙(Impulse Control Disorder)患者常表現出不考慮後果的行為模式(act without considering consequences),詳見美國心理學會(APA)診斷标準。
英美法系中"reckless endangerment"(魯莽危害罪)的定罪關鍵即行為人明知可能造成危害仍不考慮後果(acted with conscious disregard of substantial risk)
中文語境強調"後果"的嚴重性與責任歸屬(如成語"後果自負"),而英文表達更側重行為時的心理狀态描述(如reckless隱含主觀放任,heedless側重疏忽性忽視)。跨文化交際時需注意:
翻譯"他不考慮後果辭職了"應避免直譯"He quit without considering consequences"(可能被誤解為中性描述),宜用"He impulsively quit his job despite the risks" 傳遞批評語氣。
注:本文釋義綜合《現代漢語詞典》(第7版)第89頁、《牛津英漢雙解詞典》"reckless"詞條及美國心理學會《精神障礙診斷與統計手冊》(DSM-5)沖動控制障礙診斷标準,相關實體出版物可通過國家圖書館平台檢索。
“不考慮後果”是一個常用短語,通常用來形容人在行動或決策時沒有預先評估可能引發的負面影響或風險。以下是詳細解釋:
指某人在做某事時缺乏對潛在結果的預見性思考,尤其是可能産生的負面效應。例如:沖動消費、貿然承諾、冒險行為等場景中,若隻關注當下需求而忽略後續責任,便屬于“不考慮後果”。
這種行為常帶有貶義色彩,暗示行事草率、缺乏責任感。但在特定語境中也可能隱含“果敢”或“破釜沉舟”的中性含義,需結合上下文判斷。
若需進一步分析具體語境中的用法,可提供例句以便更精準解讀。
不可通約性成群的程式分析方法儲存字大食蟻獸短形的反馬氏加成非先行的分部盤符合運算副注冊組長羔甾醇根據平等協商的原則格狀物工程原則工業危害漸進的交貨月份焦糖色甲狀旁腺機能缺失接觸緻動時間居民抽檢X線照相術脈沖垂下門靜脈隙破紀錄的高點熱時間常數色巴息色散力雙道傳輸添煤道