
【法】 free and easy
“不拘形式的”是一個常用的漢語短語,用于描述一種不講究禮節、程式或固定模式的隨意狀态或态度。從漢英詞典的角度來看,其核心含義和用法可概括如下:
“不拘形式的” 指不注重外在形式、禮節或固定程式,強調自然、隨意和靈活的狀态。
其最貼切的英文對應詞為:
(非正式的;不拘禮節的)
(隨意的;非正式的)
(不拘禮節的;隨便的)
例句對比:
打破禮節束縛
強調脫離傳統禮儀或社交規範,如非正式場合的交流(如朋友聚會、内部讨論)。
例:不拘形式的着裝要求 → Casual dress code.
靈活處理程式
指不遵循固定流程,注重實效而非形式,常見于工作場景。
例:不拘形式地解決問題 → Solve problems in a pragmatic/unceremonious manner.
自然隨性的态度
形容人與人之間輕松、無拘束的互動狀态。
例:他不拘形式的性格讓人感到親切 → Hiseasygoing nature makes people feel at ease.
中西文化差異
典型使用場景
中文詞彙 | 英文對應 | 細微差異 |
---|---|---|
不拘形式的 | Informal/Casual | 通用詞,強調脫離形式束縛 |
隨意的 | Casual | 更側重自然狀态,無刻意規劃 |
不拘禮節的 | Unceremonious | 特指忽略傳統禮儀規範 |
非正式的 | Informal | 與“正式”(formal)直接對立 |
定義 "informal" 為:"relaxed and friendly; not following strict rules of how to behave or dress" 。
将 "casual" 解釋為:"not formal, not for a special or important occasion" 。
社會語言學家 Dell Hymes 在 Communication Competence 中指出,非正式語體(informal register)反映社會關系的親密度與場景自由度 。
“不拘形式的合同” → 合同需法律效力,應改用“非正式協議”(informal agreement)。
在正式文書(如法律文件、學術論文)中需避免使用該詞描述核心内容。
通過以上分層解析,可系統掌握“不拘形式的”在漢英雙語中的語義内核、文化負載及實用場景,為跨文化交流提供精準語言支持。
“不拘形式”是一個漢語詞彙,其核心含義是不受固定形式或模式的限制,強調靈活性和自由度。以下是詳細解釋:
字面解釋
“不拘”意為不限制、不計較();“形式”指外在的表現方式。組合後表示不局限于某種特定方式或框架,強調靈活處理(、)。
深層内涵
該詞常用于表達注重實質内容而非外在形式,例如在解決問題、創作或日常行為中,更關注結果或核心意義,而非遵循刻闆流程(、)。
作為動詞短語
表示行為或态度上的開放性,如:“讀書可不拘形式,坐着、站着、聽書均可”(、)。
作為連詞
用于連接條件句,相當于“不論”“不管”,如:“不拘形式如何,關鍵看效果”(、)。
如需更完整的例句或跨語言對比,可參考來源網頁中的具體内容。
阿諾德氏白網狀質爆裂應力不同化的常駐數據存儲器齒狀的初速膽堿酯大樣對角矩陣二氯代苯法耳茲氏培養基固定配合國家大事雇傭兵役制黃蠟混合碼膠囊化作用可換式磁盤儲存器可外訪問的封閉用戶組煤氣門脈沖木偶皮奧爾科夫斯基氏培養基瓶式加油器軟件棧寄存器商務部地區辦事處設備位數位組泰勒标準篩號同部族婚姻