月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

契據要旨英文解釋翻譯、契據要旨的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 tenor of a deed

分詞翻譯:

契據的英語翻譯:

contract; deed; receipt
【經】 contract by deed; deed of covenant

要旨的英語翻譯:

main idea; purport; tenor; argument; content; gist; pemmican
【法】 gist; spirit; tenor

專業解析

契據要旨(Deed Abstract)是法律文件中,特别是涉及不動産交易時,對契據核心内容的簡明摘要或概述。其核心功能在于快速、清晰地呈現契據中記載的關鍵法律事實和權利義務關系,便于查閱和理解複雜的法律文件。具體含義可從以下角度解析:

  1. 核心法律行為的記載

    契據要旨集中概括了契據所證明的核心法律行為,最常見的是不動産(土地、房屋)的所有權轉移(Conveyance)。它明确記載了轉讓人(Grantor)将特定不動産權益轉讓給受讓人(Grantee)這一基本事實。這是契據最根本的法律效力所在。

  2. 關鍵要素的摘要

    作為摘要,契據要旨提煉了原始契據中最關鍵的信息要素,通常包括:

    • 當事人信息:轉讓人(Grantor)和受讓人(Grantee)的完整名稱。
    • 不動産描述:對涉及的房産或土地進行法律上足夠識别的簡要描述(如地塊編號、地址、參考地籍圖等)。
    • 權益轉讓類型:轉移的是何種權益(如完全所有權Fee Simple、地役權Easement等)。
    • 交易日期與生效:契據籤署日期及(可能存在的)生效條件或日期。
    • 對價說明:通常注明“為有值對價”(For valuable consideration),但不一定披露具體金額。
    • 産權保證條款(如適用):概括轉讓人所作出的産權保證性質(如一般保證General Warranty或特殊保證Special Warranty)。
  3. 登記與公示的索引依據

    在不動産登記制度下,契據要旨(或其核心信息)是登記在官方土地登記簿(如産權登記系統)上的主要内容。它作為原始契據的“代表”或“索引”,公衆通過查詢登記簿上的要旨即可快速了解該不動産上發生的關鍵産權變動曆史,起到了公示物權變動的核心作用。原始契據的完整文本則通常作為附件存檔備查。

  4. 區别于契據全文

    理解“契據要旨”的關鍵在于區分其與“契據”(Deed)本身:

    • 契據(Deed):是完整的、具有法律約束力的原始文件,詳細規定了轉讓的所有條款、條件、描述和保證。它是創設或轉移不動産權益的法律文書本身。
    • 契據要旨(Deed Abstract):是對該契據核心内容和法律效果的提煉與濃縮,本身不是創設權利的文件,而是用于記錄、檢索和快速理解該契據所載關鍵信息的工具。

權威參考來源:

契據要旨是服務于不動産登記、産權查詢和法律實務的摘要性文件,其核心價值在于以最精煉的方式揭示契據所記載的産權轉移關鍵事實(當事人、标的物、轉讓行為),是構建清晰産權鍊(Chain of Title)和保障交易安全的基礎。

網絡擴展解釋

契據是一種具有法律效力的書面文件,主要用于明确雙方或多方在交易或協議中的權利義務關系。以下是其核心要旨的詳細解釋:

一、基本定義

契據指以書面形式記錄雙方約定的契約或字據,常見于財産交易、合同籤訂等場景。其核心作用是作為法律憑證,避免口頭協議的不确定性。例如,在房屋買賣中,契據需明确交易條款、雙方身份及財産信息。

二、法律效力

  1. 證據作用:契據在法庭上可作為關鍵證據,證明協議内容的真實性。
  2. 形式要求:某些法律體系(如普通法)規定特定合同(如不動産轉讓)必須采用契據形式,需籤字、蓋章并明确标注“以契據形式籤訂”。

三、應用場景

四、曆史與演變

契據概念源于古代契約制度,早期多用于土地權屬證明。隨着法律發展,其形式逐漸規範化,現代常與“合同”“協議”等術語交叉使用,但部分法律場景仍嚴格區分。

五、與其他文書的區别

契據強調書面形式和法律強制性,而普通合同可通過口頭約定成立。此外,契據通常需更嚴格的籤署程式(如見證人)。

如需進一步了解具體案例或法律條款,可參考搜索結果中的曆史文獻(如《貴州民黨痛史》)或現代法律釋義。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】