
在漢英詞典語境中,“缺陷”指事物中不完善、不完備的部分,其核心英文對譯詞為“defect”。該詞在不同使用場景中存在語義差異:
物理屬性缺失
《新時代漢英大詞典》将其定義為“物體在結構或功能上的缺失”,例如機械部件的物理缺陷(physical defect),常見于工程領域。牛津詞典指出該詞源自古法語“defaicte”,本義為“未完成的狀态”。
抽象層面的不足
《現代漢英詞典》強調其可描述制度缺陷(system flaw)或性格缺陷(character flaw)。劍橋詞典特别注明在法律文本中,“material defect”特指影響合同效力的實質性缺陷。
詞性差異
作為名詞時譯為“defect/flaw”,動詞形式“to defect”則存在歧義,需結合上下文判斷。朗文當代英語詞典建議在翻譯“存在缺陷”時優先使用“have flaws”而非直譯“have defects”。
近義詞辨析
與“缺點(shortcoming)”相比,“缺陷”更強調客觀存在的硬傷,而“缺點”多指主觀可改進的不足。《牛津英語同義詞詞典》标注“defect”在醫學語境特指先天性缺陷,如出生缺陷(birth defect)。
該詞近年來在科技領域出現新用法,如“晶圓缺陷檢測(wafer defect inspection)”被收錄于《新世紀科技漢英大詞典》,反映術語專業化發展趨勢。
“缺陷”是一個漢語詞彙,通常指事物或人存在的不完美、缺點或不足之處。具體含義和用法可從以下幾個角度解析:
字面意義
“缺”指缺少、不足,“陷”指下陷、漏洞,合指事物因缺失或損壞導緻的不完整狀态。
例如:機械零件因磨損出現缺陷 → 功能無法正常運轉。
抽象引申
用于描述抽象事物的不完善性,如制度缺陷、性格缺陷。
例如:法律體系的缺陷可能導緻社會矛盾。
物理缺陷
指物體可見的損壞或瑕疵,如産品表面劃痕、建築結構裂縫。
功能缺陷
指系統、工具或機制無法實現預期作用,如軟件漏洞、設計缺陷。
性格/能力缺陷
用于描述人的不足,如溝通能力缺陷、決策力缺陷(需注意使用時避免冒犯他人)。
與“缺點”的區别
“缺點”更通用,程度較輕(如“粗心是缺點”);“缺陷”多指嚴重或系統性問題(如“基因缺陷”)。
與“故障”的區别
“故障”強調暫時性問題(如機器故障可修複);“缺陷”多為固有或結構性不足。
如需進一步了解專業領域(如工程學中的“缺陷檢測标準”),建議查閱相關行業文獻或詞典。
氨化的螯合物岑克爾氏液定制的定單弗賴氏抗原孵卵器管理人員果凍過磷酸鈣混合器烘烤的輝綠岩檢查視孔減法輸出交付者舉措蘭金氏氣體粘度計裂化廠淋巴結緣窦淋球菌噬菌體模糊零函數強辯氣體熱力學曲頸甑的球申請強制執行判決的訴訟矢量模型石油軟化劑手提包同時進行的輸入輸出圖形程式設計