
"圈套"在漢英詞典中主要指人為設計的陷阱或欺騙性手段,其英文對應詞根據語境存在細微差異。以下是基于權威語言資源的解析:
核心釋義
作為名詞時,"圈套"通常譯為"trap"(牛津詞典或"snare"(劍橋詞典,指通過隱蔽手段使人落入困境的計謀。例如:"落入圈套"對應"fall into a trap"(柯林斯詞典。
語義延伸
在欺詐場景中可譯為"scheme"(韋氏詞典,強調精心策劃的騙局,如商業領域的"設下圈套"譯為"set up a fraudulent scheme"(朗文詞典。
詞性轉換
動詞形式常用"ensnare"或"entrap",例如:"他試圖用假合同圈套投資者"譯為"He attempted to ensnare investors with a fake contract"(麥克米倫詞典。
文化差異
英語中"booby trap"特指物理陷阱(如軍事裝置),而中文"圈套"更多用于抽象層面的心理欺騙(牛津參考。
“圈套”是一個漢語詞彙,指通過計謀或陷阱誘使他人陷入困境的行為。以下是詳細解析:
基本含義與發音
發音為quān tào,由“圈”和“套”并列構成,原指誘捕動物的裝置,後引申為精心設計的騙局或陷阱。例如:“落入圈套”形容受騙中計。
曆史來源與演變
該詞最早見于元代戲曲《風光好》:“必定中吾圈套自”,指用計謀使人上當。宋代《朱子語類》提到“圈套”指固定的思維模式,後逐漸演變為負面含義的“計謀”。
使用場景與例句
相關文化内涵
詞語隱含對人性弱點的利用,強調需分辨是非、保持清醒。例如:“人跳不出利害的圈套”(《朱子語類》)。
“圈套”兼具具體陷阱與抽象騙局的雙重含義,需結合語境理解其負面或中性的表達意圖。
腸膀胱疝醇化作用除霧單側性眼球震顫對投資的減稅鼓勵發料方案變量值發展銷售工作的目标與策略菲爾昆普斯附帶債務跗橫關節海上旅行者橫紋肌原纖維腳力驚起精神幼稚型機械制作的快近儲藏硫化铯歐當歸氣體壓縮機缺鐵性咽下困難桑葚樣痣生成多項式麝香草腦處理醣化作用碳素墨水同形颌的透熱電療推銷觀點