月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

契約規定英文解釋翻譯、契約規定的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 contract provisions

分詞翻譯:

契約的英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

規定的英語翻譯:

rule; prescript; fix; formulate; ordain; provide; provision; regulate
【經】 duration of prescription; rule; state; stipulate; stipulation

專業解析

在漢英法律語境中,"契約規定"指合同雙方基于合意确立的具體權利義務條款,其核心要素包含:

  1. 法律約束力

    契約規定體現《中華人民共和國民法典》第四百六十四條對合同的定義,即"民事主體之間設立、變更、終止民事法律關系的協議"。英文對應術語"contractual stipulations"在Black's Law Dictionary中被定義為"mutually binding promises enforceable by law"。

  2. 要素構成

    包含主體資格(《民法典》第一百四十三條)、标的物描述、履行方式、違約責任等要件,與英美法系中的"offer, acceptance, consideration"形成對照。牛津法律詞典特别強調"express terms"與"implied terms"的區分标準。

  3. 解釋規則

    依據《民法典》第一百四十二條,需結合合同用語、相關條款及誠信原則進行解釋,與《美國統一商法典》§1-303的"course of performance"解釋規則形成互補。

參考來源

中國人大網《中華人民共和國民法典》

Black's Law Dictionary 11th ed.

《聯合國國際貨物銷售合同公約》第14條

Oxford Dictionary of Law 10th edition

美國法律協會《統一商法典》官方注釋

網絡擴展解釋

關于“契約規定”的詳細解釋如下:

一、定義與法律性質

契約規定指雙方或多方通過協商明确權利、義務的條款,通常以書面或口頭協議形式存在,具有法律約束力。其核心在于自願原則和合法性,即各方需自願達成一緻,且内容符合法律規定()。

二、核心要素

  1. 合意基礎:需雙方意思表示一緻,包括要約與承諾()。
  2. 權利義務明确性:如買賣标的、價款、履行期限等條款()。
  3. 法律效力:合法成立的契約受法律保護,違約方可被要求履行或賠償()。

三、形式與類型

四、實際應用場景

在商業交易、房地産買賣、勞動合同等領域廣泛應用,用于減少糾紛并保障交易安全()。例如房屋買賣契約會明确規定過戶時間、付款方式等細節()。

提示:籤訂契約前建議仔細審閱條款,必要時咨詢法律專業人士以确保權益。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

鼻骨部博赫達勒克氏腺電動計算機電弧降電源啟動蝶骨鱗部的甘露酒矽酸鐵含一個銀原子的核分析恢複自由保有土地依法占有會計主體甲體加油環接頭二極管極限空間電荷累積局部最大值颏孔面向事務處理應用逆關聯扭轉效應帕弗利克氏三角啟動狀态氣體放電燈炔屬化合物散裝幹貨船十二指腸系膜的雙動攪拌器樹薯粉