
在漢英詞典中,“不合格的”對應的英文釋義主要為“unqualified”和“substandard”,二者存在語義差異與使用場景區别:
Unqualified(不符合資質要求)
指人或事物未達到特定标準或缺乏必要資格。例如:The factory was shut down due to unqualified workers operating machinery(該工廠因雇傭不合格工人操作機械被關閉)。該詞常用于職業資質、教育背景等場景。
Substandard(質量不達标)
強調質量低于行業規範或公認基準。例如:Substandard medical equipment may endanger patients' lives(不合格的醫療設備可能威脅患者生命)。多用于産品檢驗、材料性能評估等領域。
法律與行業規範中的界定
中國《産品質量法》第26條将“不合格産品”定義為“存在危及人身安全的不合理風險,或不符合明示質量标準的産品”,而國際标準化組織(ISO)則通過ISO/IEC 17025對檢測機構資質進行分級認證。
權威詞典建議優先使用“substandard”描述實物質量缺陷,“unqualified”側重資質缺失,二者不可混用。專業文本中需依據具體語境選擇術語以規避歧義。
“不合格的”是一個形容詞短語,由否定詞“不”和動詞“合格”組成,表示某事物或人未能達到既定标準、要求或規範。具體可從以下角度理解:
基本詞義
核心含義是“不符合标準”,其中“合格”指滿足預先設定的條件(如質量指标、資格認證、考試分數等),“不”則構成否定。例如:不合格産品(質量未達标)、不合格考生(分數未過線)。
應用場景
近義與反義
近義詞包括“不達标的”“未通過的”“瑕疵的”;反義詞為“合格的”“達标的”“符合要求的”。
語法特性
常作定語(如“不合格的原料”)或表語(如“這批産品被判定為不合格的”),可與具體标準連用,例如“不符合ISO認證标準的不合格品”。
需注意語境差異:在法律文件中可能特指違反強制性規範,而在日常用語中可泛指未滿足預期要求的事物。
補充隙材料單觸發器啟動系統搓繩電荷靜電單位斷面積煅制硫酸鈣對中點罰反計沸石分子篩催化劑光電池靈敏度化學抑制劑結構等張比容激光放大器句法類型凱麥勒氏定律流體膜軸承離子交換電泳法猛刹車民意啟航日全面形舍特氏浴療數據鍊路層梳妝絲杠調諧鐵心提高辛烷值