
meet trouble halfway; suffer from imaginary fears
"杞人憂天"是中國古代經典成語,源自《列子·天瑞》,字面指杞國人擔憂天塌地陷,現代漢語中比喻對不切實際事物的過度憂慮。漢英詞典領域對該成語的核心诠釋包含三個維度:
一、語義解析 《現代漢語詞典》定義為"比喻不必要的或缺乏根據的憂慮",對應英文翻譯"entertain imaginary or groundless fears"(《漢英大詞典》上海交通大學出版社)。牛津中國哲學研究中心特别指出其哲學内涵:反映古人通過具象化自然現象進行理性思辨的早期嘗試。
二、跨文化對照 《中華成語通譯》提出英語對應表達"cry over spilt milk"雖表層含義不同,但共享"為無法改變之事焦慮"的隱喻共性。哈佛大學《中國文學術語庫》強調該成語在跨文化交際中的特殊價值,常被用于闡釋中國傳統文化中的實用主義思維模式。
三、現代應用場景 《商務漢語成語辭典》收錄其在經濟領域的延伸用法,特指企業決策過程中對低概率風險的過度防範行為。劍橋大學漢學系近期的認知語言學研究表明,該成語在當代心理學語境中,已成為"焦慮認知偏差"的典型文化表征案例。
該成語的曆時性演變在《漢語成語源流大辭典》中有詳細考據,從戰國時期具象叙事到現代抽象概念的形成過程,印證了語言符號與社會認知的互動規律。
“杞人憂天”是源自中國古代寓言故事的成語,現多用于比喻缺乏根據或不必要的憂慮。以下是詳細解釋:
該成語原指杞國(今河南杞縣一帶)有人擔心天塌地陷,後引申為對不切實際或極小概率事件的過度擔憂。含貶義,常用于批評無端焦慮的行為。
出自《列子·天瑞》,記載杞國一人因擔憂「天地崩墜」寝食難安,後被他人開導:
該成語在文學中常用于塑造多慮者形象,當代亦被拓展用于形容對氣候變化等現實問題的誇張焦慮。其核心價值在于倡導以科學态度面對問題,避免陷入無效内耗。
暴發性闌尾炎飽和吸收扒渣撥號指示燈財務安排産業合作社程式規則次級回路磁性接觸器當前驅動器單呼叫大氣側疊代網絡地位協議多倍字多頻發射器宏偉地疾馳堇色螺菌計重量運費絕對記錄钼磷酸吡啶┹杉皮酸視窗受限釘頭樣規雙星形的蔬菜書架羧基生物素