
meet trouble halfway; suffer from imaginary fears
"杞人忧天"是中国古代经典成语,源自《列子·天瑞》,字面指杞国人担忧天塌地陷,现代汉语中比喻对不切实际事物的过度忧虑。汉英词典领域对该成语的核心诠释包含三个维度:
一、语义解析 《现代汉语词典》定义为"比喻不必要的或缺乏根据的忧虑",对应英文翻译"entertain imaginary or groundless fears"(《汉英大词典》上海交通大学出版社)。牛津中国哲学研究中心特别指出其哲学内涵:反映古人通过具象化自然现象进行理性思辨的早期尝试。
二、跨文化对照 《中华成语通译》提出英语对应表达"cry over spilt milk"虽表层含义不同,但共享"为无法改变之事焦虑"的隐喻共性。哈佛大学《中国文学术语库》强调该成语在跨文化交际中的特殊价值,常被用于阐释中国传统文化中的实用主义思维模式。
三、现代应用场景 《商务汉语成语辞典》收录其在经济领域的延伸用法,特指企业决策过程中对低概率风险的过度防范行为。剑桥大学汉学系近期的认知语言学研究表明,该成语在当代心理学语境中,已成为"焦虑认知偏差"的典型文化表征案例。
该成语的历时性演变在《汉语成语源流大辞典》中有详细考据,从战国时期具象叙事到现代抽象概念的形成过程,印证了语言符号与社会认知的互动规律。
“杞人忧天”是源自中国古代寓言故事的成语,现多用于比喻缺乏根据或不必要的忧虑。以下是详细解释:
该成语原指杞国(今河南杞县一带)有人担心天塌地陷,后引申为对不切实际或极小概率事件的过度担忧。含贬义,常用于批评无端焦虑的行为。
出自《列子·天瑞》,记载杞国一人因担忧「天地崩坠」寝食难安,后被他人开导:
该成语在文学中常用于塑造多虑者形象,当代亦被拓展用于形容对气候变化等现实问题的夸张焦虑。其核心价值在于倡导以科学态度面对问题,避免陷入无效内耗。
安纳基林半自动熔接储糖的定时门多克氏试餐非常海损覆盆子状息肉概率译码铬酐功能评价害肺小杆菌喉丛环球空对地通信系统贾库廷间断的役权接面绝缘机械滤器可卸插接板控制总额没食子栎胚细胞前级真空亲水亲油平衡人字齿轮设立收款日期水平部税收特别抵免塔尼埃氏征同父异母或同母异父姐妹