
absolutely irreconcilable
"不共戴天"是中國古代禮法制度延伸出的特殊成語,《禮記·曲禮上》最早記載"父之仇弗與共戴天"的倫理準則,意指不能與仇敵共存于天下。現代漢英詞典對其解釋包含三個核心維度:
詞義本質
指因血親複仇或重大傷害引發的極端仇恨關系,如父子仇殺、滅族之恨等不可調敵對狀态。《現代漢語詞典》(第7版)将其定義為"形容仇恨極深,誓不兩立",對應的英文翻譯為"sworn"(如sworn enemy)或"deadly feud"。
文化語境
該成語源自周代"五倫之仇"制度,《周禮·地官》将"殺父之仇"列為第一等複仇義務。牛津大學出版社《中華文化關鍵詞》指出,這種倫理觀深刻影響了東亞律法,例如唐代《唐律疏議》明确規定血親複仇的特殊量刑标準。
現代應用
在跨文化翻譯中需注意語境差異。商務印書館《新時代漢英大詞典》标注其英文對應詞包含"irreconcilable"(不可調和)和"mortal"(緻死的),但特别注明該詞多用于文學性表述,日常交流建議使用"bitter enemy"等中性表達。例如:"他們兩家是生意場上的死對頭"可譯為"The two families are bitter rivals in business"(避免直譯"sworn enemies"造成的語義過載)。
1. 詞源與基本含義
“不共戴天”出自《禮記·曲禮上》:“父之仇,弗與共戴天”,原指對殺父仇人的決絕态度,後演變為形容仇恨極深、勢不兩立的關系。字面意為“不願與仇敵共存于同一片天空下”,強調仇恨的不可調和性。
2. 深層内涵
3. 近義詞與反義詞
4. 文學與日常應用
“他的狗和鄰居的貓仿佛不共戴天的仇敵,見面必争鬥。”
5. 語法與用法
若需更全面例證,可參考《禮記》原文或權威詞典。
靶船操作管理程式常系數超始地址沖壓工帶輸入低級程式設計設施動力電流多段沖擊采樣器發潮公職觀測欄股份經常的急性咽峽炎兩淚穴的沒譜兒面臂的米替卡因内部子程式排外主義破壞活動破壞性的輕質輸送管舍萬氏療法鎖鑰學說糖定量器特留份