
【法】 antecedent
precondition; premise; premiss; presupposition; reason
【計】 prerequisite conditions
從漢英詞典角度解析,“前提”一詞具有雙重含義,其具體釋義及用法需結合語境判斷:
作為名詞(Noun)
基本含義:指事物發生或結論成立所必須具備的先決條件或基礎。
英文對應詞:
例:紮實的語言基礎是學習翻譯的前提。
→ A solid language foundation is aprerequisite for learning translation.
例:論證需基于正确的前提。
→ An argument must be based on soundpremises.
例:合作的前提是雙方互信。
→ Mutual trust is acondition for cooperation.
作為邏輯學術語(Logic Term)
特指推理中作為依據的已知判斷,是推導結論的出發點。
英文對應:Premise
例:三段論包含大前提和小前提。
→ A syllogism consists of a majorpremise and a minorpremise.
場景 | 中文示例 | 英文翻譯 | 適用譯詞 |
---|---|---|---|
學術/邏輯推理 | 該理論的前提假設存在缺陷。 | Thepremise of this theory is flawed. | Premise |
協議/合作條件 | 資金到位是項目啟動的前提。 | Funding is aprerequisite for the project launch. | Prerequisite |
行動依賴關系 | 安全是所有操作的前提。 | Safety is the fundamentalcondition for all operations. | Condition |
《牛津漢英詞典》(Oxford Chinese Dictionary)
定義“前提”為:“使某事物成為可能的條件”(a condition that must be fulfilled before something else is possible),對應英文譯詞prerequisite。
來源:Oxford University Press, Oxford Chinese Dictionary, 2010.
《朗文漢英雙解詞典》(Longman Chinese-English Dictionary)
在邏輯學條目中明确标注“前提”對應premise,指“推理中的初始命題”(a statement from which a conclusion is drawn)。
來源:Pearson Education, Longman Chinese-English Dictionary, 2003.
前提 vs. 條件(Condition)
“前提”強調基礎性與必要性(不可或缺),而“條件”範圍更廣,可包含非必要因素。
例:健康是幸福的前提(prerequisite),但經濟條件(condition)可能影響幸福程度。
前提 vs. 假設(Assumption)
“前提”可包含已驗證的事實或共識,“假設”則屬于待證明的推測。
例:該模型的前提是數據準确性(premise),但其中包含若幹假設(assumptions)。
“前提”的漢英翻譯需根據其指涉的是邏輯基礎(Premise)、必要條件(Prerequisite)或一般依賴條件(Condition)選擇對應術語,以精準傳達語境含義。
“前提”是一個多場景使用的詞彙,其核心含義可結合不同領域進行解釋:
指事物成立或事件發生的必要條件。例如:
在邏輯推理中,前提指支持結論的命題,是論證的起點。例如:
前提強調必要條件(如“晴天是舉辦運動會的前提”),而假設更偏向未驗證的猜想(如“假設外星人存在”)。兩者的混淆可能導緻邏輯錯誤。
需注意:具體語境可能影響詞義側重,需結合上下文靈活理解。
不抹滅存儲場調整器償債收據程式訪問窦-斯二氏試驗多雲非等熵流分割策略負輸出枸橼油果實主義好消息互斥價格變動儲備甲萘威綠鹽描寫函數入選表山楂樹油滲出液勢阱雙重轉移價格制陶器場特長貨物天然氣田同浮标投資公司蛙科動物衛生學者未用媒體