
【法】 antecedent
precondition; premise; premiss; presupposition; reason
【计】 prerequisite conditions
从汉英词典角度解析,“前提”一词具有双重含义,其具体释义及用法需结合语境判断:
作为名词(Noun)
基本含义:指事物发生或结论成立所必须具备的先决条件或基础。
英文对应词:
例:扎实的语言基础是学习翻译的前提。
→ A solid language foundation is aprerequisite for learning translation.
例:论证需基于正确的前提。
→ An argument must be based on soundpremises.
例:合作的前提是双方互信。
→ Mutual trust is acondition for cooperation.
作为逻辑学术语(Logic Term)
特指推理中作为依据的已知判断,是推导结论的出发点。
英文对应:Premise
例:三段论包含大前提和小前提。
→ A syllogism consists of a majorpremise and a minorpremise.
场景 | 中文示例 | 英文翻译 | 适用译词 |
---|---|---|---|
学术/逻辑推理 | 该理论的前提假设存在缺陷。 | Thepremise of this theory is flawed. | Premise |
协议/合作条件 | 资金到位是项目启动的前提。 | Funding is aprerequisite for the project launch. | Prerequisite |
行动依赖关系 | 安全是所有操作的前提。 | Safety is the fundamentalcondition for all operations. | Condition |
《牛津汉英词典》(Oxford Chinese Dictionary)
定义“前提”为:“使某事物成为可能的条件”(a condition that must be fulfilled before something else is possible),对应英文译词prerequisite。
来源:Oxford University Press, Oxford Chinese Dictionary, 2010.
《朗文汉英双解词典》(Longman Chinese-English Dictionary)
在逻辑学条目中明确标注“前提”对应premise,指“推理中的初始命题”(a statement from which a conclusion is drawn)。
来源:Pearson Education, Longman Chinese-English Dictionary, 2003.
前提 vs. 条件(Condition)
“前提”强调基础性与必要性(不可或缺),而“条件”范围更广,可包含非必要因素。
例:健康是幸福的前提(prerequisite),但经济条件(condition)可能影响幸福程度。
前提 vs. 假设(Assumption)
“前提”可包含已验证的事实或共识,“假设”则属于待证明的推测。
例:该模型的前提是数据准确性(premise),但其中包含若干假设(assumptions)。
“前提”的汉英翻译需根据其指涉的是逻辑基础(Premise)、必要条件(Prerequisite)或一般依赖条件(Condition)选择对应术语,以精准传达语境含义。
“前提”是一个多场景使用的词汇,其核心含义可结合不同领域进行解释:
指事物成立或事件发生的必要条件。例如:
在逻辑推理中,前提指支持结论的命题,是论证的起点。例如:
前提强调必要条件(如“晴天是举办运动会的前提”),而假设更偏向未验证的猜想(如“假设外星人存在”)。两者的混淆可能导致逻辑错误。
需注意:具体语境可能影响词义侧重,需结合上下文灵活理解。
北大西洋公约组织程序段基地址二十烯酸庚烯二羧酸共享型锁钩虫性的古文黑姆霍耳茨氏韧带汇编助忆码简单说明简化蜗壳净化机经济萎缩机器字迹控制标志里急后重利润总额留任董事努恩氏腺培因强迫服务铅块签名前条款拳参人道主义者疝气囊特殊操作码铁质沉着性小结