
“強詞奪理”是一個漢語成語,其核心含義是指用牽強的理由或詭辯來硬說成有理,形容無理強辯。從漢英詞典的角度看,其對應的英文翻譯和解釋如下:
強詞奪理(qiǎng cí duó lǐ)
整體含義:不顧事實和邏輯,用似是而非的借口為自己或他人的錯誤行為辯護。
典型例句:
他明明錯了,卻還要強詞奪理,實在令人反感。
根據主流漢英詞典,其英文對應表達包括:
Argue irrationally
He kept arguing irrationally despite clear evidence.(證據确鑿,他仍強詞奪理。)
Resort to sophistry
Her defense was pure sophistry.(她的辯解完全是強詞奪理。)
Use lame arguments
Don’t use lame arguments to justify your mistake.(别強詞奪理為自己的錯誤開脫。)
文化差異:漢語成語隱含對“理”的重視,而英文表達更直接批判論證的無效性。
《現代漢語詞典》(第7版)
中國社會科學院語言研究所編纂,定義“強詞奪理”為“無理強辯”。
《牛津英漢漢英詞典》
收錄“resort to sophistry”為書面語譯法,注明其正式語境適用性。
《新世紀漢英大詞典》
提供“use lame arguments”的口語化譯法,強調日常對話中的使用場景。
他遲到卻責怪交通,純屬強詞奪理。
(His excuse for being late was pure sophistry.)
通過中英雙重視角的解析,可明确該成語的語義邊界及跨文化應用邏輯。
“強詞奪理”是一個漢語成語,讀音為qiǎng cí duó lǐ,通常用來形容人在辯論或争論中無理硬辯,強行把沒道理的事說成有道理。以下是詳細解釋:
該成語最早見于明代《三國演義》第四十三回,描述諸葛亮與東吳群儒辯論時的場景:“座上一人忽曰:‘孔明所言,皆強詞奪理,均非正論,不必再言。’”
後成為常用成語,廣泛用于批評不講邏輯的争辯行為。
若需更深入的語義分析或例句拓展,建議查閱權威詞典或語言學文獻。
鞍壞疽巴彬斯奇氏法包飯包交換能力被複線必然聯繫比色指數不純的成文法律出讓電纜管吊挂彈簧丁彈體多粘菌素B甲磺酸和聲學加氯作用截距機械潤滑法卡片編輯程式鋁鍋免費井協議排隊規則泡桐三水鋁石射流反應器十二碳烯醇調頻立體聲廣播退料憑單未籤署的