
“强词夺理”是一个汉语成语,其核心含义是指用牵强的理由或诡辩来硬说成有理,形容无理强辩。从汉英词典的角度看,其对应的英文翻译和解释如下:
强词夺理(qiǎng cí duó lǐ)
整体含义:不顾事实和逻辑,用似是而非的借口为自己或他人的错误行为辩护。
典型例句:
他明明错了,却还要强词夺理,实在令人反感。
根据主流汉英词典,其英文对应表达包括:
Argue irrationally
He kept arguing irrationally despite clear evidence.(证据确凿,他仍强词夺理。)
Resort to sophistry
Her defense was pure sophistry.(她的辩解完全是强词夺理。)
Use lame arguments
Don’t use lame arguments to justify your mistake.(别强词夺理为自己的错误开脱。)
文化差异:汉语成语隐含对“理”的重视,而英文表达更直接批判论证的无效性。
《现代汉语词典》(第7版)
中国社会科学院语言研究所编纂,定义“强词夺理”为“无理强辩”。
《牛津英汉汉英词典》
收录“resort to sophistry”为书面语译法,注明其正式语境适用性。
《新世纪汉英大词典》
提供“use lame arguments”的口语化译法,强调日常对话中的使用场景。
他迟到却责怪交通,纯属强词夺理。
(His excuse for being late was pure sophistry.)
通过中英双重视角的解析,可明确该成语的语义边界及跨文化应用逻辑。
“强词夺理”是一个汉语成语,读音为qiǎng cí duó lǐ,通常用来形容人在辩论或争论中无理硬辩,强行把没道理的事说成有道理。以下是详细解释:
该成语最早见于明代《三国演义》第四十三回,描述诸葛亮与东吴群儒辩论时的场景:“座上一人忽曰:‘孔明所言,皆强词夺理,均非正论,不必再言。’”
后成为常用成语,广泛用于批评不讲逻辑的争辩行为。
若需更深入的语义分析或例句拓展,建议查阅权威词典或语言学文献。
辩论的场所出口堰低温原料泵多西环素多氧的镀锌钢绞线复合挤压腹膜内的共行程序国际拍卖骨髓性的行为反射行政原则黑暗势力户籍降颠茄碱加压处理器急拉扣锁马缨丹硷泥土热琼脂明胶骑术三缩四乙二醇数控软件提格雷舞蹈狂通信方式控制图象报告生成程序网的安全性围棋