月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

强词夺理英文解释翻译、强词夺理的近义词、反义词、例句

英语翻译:

chicanery; chop logic; reason fallaciously; resort to sophistry
sophistication; stickle
【法】 artificial argument

分词翻译:

强的英语翻译:

better; by force; make an effort; powerful; strive; strong; stubborn

词的英语翻译:

poetry writing; speech; vocable; word
【医】 iogo-

夺的英语翻译:

contend for; deprive; seize; take by forces; wrest

理的英语翻译:

manage; natural science; pay attention to; reason; texture; tidy up; truth

专业解析

“强词夺理”是一个汉语成语,其核心含义是指用牵强的理由或诡辩来硬说成有理,形容无理强辩。从汉英词典的角度看,其对应的英文翻译和解释如下:


一、中文释义与核心概念

强词夺理(qiǎng cí duó lǐ)

典型例句:

他明明错了,却还要强词夺理,实在令人反感。


二、权威英文翻译与语境解析

根据主流汉英词典,其英文对应表达包括:

  1. Argue irrationally

    • 指缺乏理性基础的争辩,例如:

      He kept arguing irrationally despite clear evidence.(证据确凿,他仍强词夺理。)

  2. Resort to sophistry

    • “Sophistry”指诡辩术,强调用虚假推理掩盖真相,例如:

      Her defense was pure sophistry.(她的辩解完全是强词夺理。)

  3. Use lame arguments

    • “Lame”表示站不住脚的、无说服力的,例如:

      Don’t use lame arguments to justify your mistake.(别强词夺理为自己的错误开脱。)


三、语言对比与文化内涵


四、权威参考来源

  1. 《现代汉语词典》(第7版)

    中国社会科学院语言研究所编纂,定义“强词夺理”为“无理强辩”。

  2. 《牛津英汉汉英词典》

    收录“resort to sophistry”为书面语译法,注明其正式语境适用性。

  3. 《新世纪汉英大词典》

    提供“use lame arguments”的口语化译法,强调日常对话中的使用场景。


五、典型误用与正例

通过中英双重视角的解析,可明确该成语的语义边界及跨文化应用逻辑。

网络扩展解释

“强词夺理”是一个汉语成语,读音为qiǎng cí duó lǐ,通常用来形容人在辩论或争论中无理硬辩,强行把没道理的事说成有道理。以下是详细解释:


基本释义


使用场景

  1. 争论中的无理行为:
    例如:“他迟到还强词夺理,说路上遇到外星人。”
    → 用夸张借口掩盖错误,属于典型的“强词夺理”。
  2. 辩论中的诡辩手段:
    例如:“对方辩手抛开事实,强词夺理地攻击我方论点。”
    → 指不基于事实,仅靠主观言辞扭曲逻辑。

近义词与反义词


出处与演变

该成语最早见于明代《三国演义》第四十三回,描述诸葛亮与东吴群儒辩论时的场景:“座上一人忽曰:‘孔明所言,皆强词夺理,均非正论,不必再言。’”
后成为常用成语,广泛用于批评不讲逻辑的争辩行为。


注意事项


若需更深入的语义分析或例句拓展,建议查阅权威词典或语言学文献。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

辩论的场所出口堰低温原料泵多西环素多氧的镀锌钢绞线复合挤压腹膜内的共行程序国际拍卖骨髓性的行为反射行政原则黑暗势力户籍降颠茄碱加压处理器急拉扣锁马缨丹硷泥土热琼脂明胶骑术三缩四乙二醇数控软件提格雷舞蹈狂通信方式控制图象报告生成程序网的安全性围棋