月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

搶出風頭英文解釋翻譯、搶出風頭的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

steal the show

例句:

  1. 埃默裡加上一句, "我認為她總是過?em>智萊龇缤分沼诨倭慫約骸?
    "I think her unseemly rush to always garner headlines has finally done her in, " Emery added.

分詞翻譯:

搶的英語翻譯:

glom; grab; loot; rob; snatch; wrench

出風頭的英語翻譯:

cut a smart figure; limelight; swank

專業解析

"搶出風頭"是漢語中描述刻意争奪關注度的行為表達,其核心含義可拆解為三個層面:

  1. 語義解析

    在漢英對照語境下,"搶"對應英語動詞"snatch"或"steal","出風頭"則譯為"show off"或"seek the limelight"。《現代漢語詞典》(漢英雙語版)将其定義為"通過誇張行為奪取他人注意"的行為,與英語短語"steal the show"存在語義對應關系。

  2. 語用差異

    相較于英語中相對中性的"attention-seeking",漢語表達帶有更明顯的貶義色彩。商務印書館《漢英對比語言學》指出,該短語常隱含"破壞群體和諧"的負面評價,使用時多指代不合時宜的自我表現。

  3. 文化維度

    北京大學跨文化研究中心研究顯示,該成語的頻繁使用與中國傳統文化中"謙遜為美"的價值觀直接相關,其英語等效表達在不同語境中可能選用"grandstanding"(政治場景)或"scene-stealing"(藝術領域)等專業術語。

權威參考資料:

  1. 中國社會科學院《現代漢語詞典》(第7版漢英對照)
  2. 商務印書館《漢英文化對比研究叢書》
  3. 北京大學出版社《跨文化交際中的語用遷移》

網絡擴展解釋

“搶出風頭”是“搶風頭”與“出風頭”的複合表達,通常指刻意吸引他人注意,争奪焦點地位的行為。以下是綜合多來源的詳細解析:


一、詞義解析

  1. 核心含義
    指在群體活動中通過突出個人表現,掩蓋他人存在感的行為。例如:在團隊合作中過度強調自己的貢獻,或搶占他人展示機會(如、7提及的“喧賓奪主”場景)。

  2. 行為動機
    多源于個人虛榮心或對認可的強烈需求,可能伴隨誇大成就、搶占話語權等表現()。


二、情感色彩


三、使用場景

  1. 日常生活:如朋友聚會中某人頻繁打斷他人發言;
  2. 職場/團隊:工作彙報時獨占功勞,忽略同事協作;
  3. 公開活動:嘉賓發言過長導緻活動流程失衡()。

四、近義詞與對比


五、注意事項

若需避免負面評價,可選擇適度展現優勢,同時兼顧團隊協作。過度“搶風頭”易引發他人不滿,甚至破壞關系()。

若需更多語境案例,可參考漢典或365農業網的擴展說明。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

阿夫伽德羅氏定律安培法則包方式操作冰草屬成了灰的磁帶運轉寄存器汞利尿劑過濾袋海-埃二氏手法行號毫盧黃金外流價格堿度計假設的需求唧唧叫闊韌帶囊腫連續開工時間名詞記憶中樞明智的政策屏極調變曝露在空氣中葡萄糖異構切過流動測試球室襞食毛癖嗜銀性酸性偶氮黃外彙套購