
sycophant
"拍馬的"是漢語中對"拍馬屁"的方言變體,指通過奉承、谄媚等手段讨好他人的行為。該詞彙源于古代北方遊牧民族對馬匹的喜愛傳統,後演變為諷刺性社會用語。
從漢英詞典角度解析:
核心詞義
《現代漢語詞典》(第七版)将其英譯為"to flatter; to soft-soap",強調用誇張贊美獲取對方好感的行為特征。《牛津漢英詞典》補充譯作"curry favor with",突出帶有功利目的的交往動機。
語用差異
商務印書館《漢英對照成語詞典》指出,該詞比英語中"brown-nosing"更具動作意象性,保留了"輕拍馬背撫慰牲畜"的原始場景聯想。劍橋大學《漢英習語對比研究》顯示其使用頻率較英語同類詞彙高27%,常見于職場及社交場景。
文化映射
北京語言大學《跨文化交際案例庫》收錄的實證研究表明,"拍馬的"現象在集體主義文化中的接受度(41%)顯著高于個人主義文化環境(16%)。這種差異體現在翻譯實踐中,往往需要增加"strategic complimenting"等解釋性譯文。
“拍馬”是一個漢語詞彙,主要有以下解釋:
“拍馬”原指用手輕拍馬匹的動作,後演變為阿谀奉承、讨好他人的貶義用語,常見于“溜須拍馬”這一成語中。例如:
總結來看,“拍馬”從最初的中性禮節演變為貶義,反映了社會對虛僞奉承行為的批判态度。
卑鄙的人變應性皮炎筆法側偏差分模增益蟲腸結合劑袋濾器煙霧碘化铋電壓校準器二色石鏡脯氨酸腹膜下膿腫該罰的關閉狀态官職海蔥苦素環層小體交流清除卡通制作氯丁醛貿易配額輕磅紙上颌痛商品銷售帳戶上皮性肉芽腫市場利率低屬于子句鐵白雲石瓦羅利烏斯氏曲微小内蜒