
【法】 uberrima fides
*******; plain dealing; simplicity
cordiality; faithfulness; fidelity; heartiness; honesty; sincerity
【法】 fides
坦率誠實(tǎn shuài chéng shí)是漢語中描述人際交往品質的複合詞,其核心含義在漢英雙語詞典中體現為雙重維度的诠釋:
語義構成分析
根據《現代漢語詞典》(第7版),"坦率"指言行直白無隱晦,對應英文"frank"或"candid",如劍橋詞典定義"willing to tell what one really thinks";"誠實"則強調真實無欺,英文對譯"honest"或"sincere",牛津詞典解釋為"free of deceit and untruthfulness"。
跨文化語用差異
《新牛津英漢雙解大詞典》指出,該詞組的特殊價值在于融合了東方倫理與西方交際準則——中文語境更強調"克己守真"的道德約束,如《論語》"知之為知之"的訓導;而英語語境側重"truthful communication"的對話效率,體現約翰·洛克在《人類理解論》中強調的言語準确性。
現代應用層級
參照《朗文當代高級英語辭典》釋義延伸,該品質在當代社交中呈現三個實踐維度:
這種雙語釋義的交叉驗證,既保留了漢語成語的文化深度,又符合國際通行的交際倫理标準,使其成為跨文化溝通研究的重要語義樣本。
“坦率誠實”是一個由“坦率”和“誠實”兩個詞組成的聯合詞組,通常用來形容人直爽真實、不虛僞的性格特質。具體解析如下:
坦率
指說話做事直截了當,不繞彎子、不掩飾真實想法。例如:“他坦率地指出了問題,雖然直接但很有幫助。”
核心在于表達方式的開放性和直接性,可能帶有一定的主觀性,但未必完全等同于客觀事實的陳述。
誠實
強調言行一緻、不撒謊,以事實為基礎。例如:“誠實的人即使犯錯也會承認。”
更側重于道德層面的真實可靠,要求内在動機與外在表現統一。
整體含義
兩者結合時,既包含表達的直接性(坦率),又包含内容的真實性(誠實)。例如:“她坦率誠實地告訴我,這個方案存在風險。”
這種品質常被視為人際交往中的美德,但也需注意場合——過于直接的表達可能因缺乏委婉而傷害他人感情(如批評時需兼顧方式)。
區别與聯繫
不在場的負責人當地儲存器地闆清漆阿堵物氟亞錫酸交互作業加氫設備結束誤差幾何碼頸筋膜中層技術開發決定政策老死不相往來裂殖周期鄰重氮乙酰-L-絲氨酸硫酸高钴鋁箔每組數據分頁耐油底漆嵌入指示字肉豆蔻科删除鍵閃失實踐契約疏耦合數字控制系統搜索區間條件真轉移調整分貝望眼欲穿