月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

俗語英文解釋翻譯、俗語的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

common saying; vulgarism

分詞翻譯:

俗的英語翻譯:

common; convention; custom; secular; vulgar

語的英語翻譯:

language; proverb; sign; signal; speak; vocable; words

專業解析

俗語(Súyǔ)是漢語中廣泛流傳的民間固定短語或短句,通常以簡潔生動的語言表達生活經驗、道德觀念或社會現象。其漢英對照釋義可概括為“folk saying”或“proverbial expression”,強調口語化、文化傳承性和集體智慧屬性。

核心定義與特征

  1. 語言形式:俗語結構短小精煉,常見四字格(如“井底之蛙”)或對仗句式(如“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”),兼具韻律感和形象比喻(《現代漢語詞典》,商務印書館)。
  2. 文化内涵:反映中國傳統價值觀與地域文化,例如“入鄉隨俗”體現適應性智慧,對應英文諺語“When in Rome, do as the Romans do”(《牛津漢英大詞典》,牛津大學出版社)。
  3. 功能分類:
    • 諺語(proverbs):傳授經驗,如“早起的鳥兒有蟲吃”(對應英文“The early bird catches the worm”)。
    • 歇後語(two-part allegorical sayings):前半為比喻,後半為解釋,如“啞巴吃黃連——有苦說不出”。

學術參考與權威解釋

中國社科院語言研究所指出,俗語的語言學研究需結合社會語言學視角,分析其在跨文化交際中的語義流失與補償策略。例如,“塞翁失馬”翻譯為英文時需補充典故背景,直譯“Sai Weng lost his horse”難以傳遞“禍福相依”的哲學含義(《中華俗語大辭典》,上海辭書出版社)。

翻譯實踐建議

在漢英轉換中,譯者需權衡直譯與意譯。權威漢英詞典如《新世紀漢英大詞典》建議對文化負載型俗語采用“直譯+注釋”模式,例如将“不到黃河心不死”譯為“One won’t stop until reaching the Yellow River (refusing to give up until all hope is gone)”。

網絡擴展解釋

俗語是漢語中一類重要的語言形式,其含義和特點可綜合多個權威來源進行解釋:

一、定義

俗語指民間流傳的通俗定型語句,由勞動人民創造并反映其生活經驗和願望,具有口語化和通俗性特征。它涵蓋諺語、俚語、慣用語等類型。

二、特點

  1. 口語性與通俗性:以口頭傳播為主,語言簡練、形象,例如“活到老學到老”。
  2. 定型化結構:多為固定短語或短句,如“畫地為牢”“拔苗助長”。
  3. 地域色彩:常帶有方言性質,如四川俗語“不管白貓黑貓,捉住老鼠就是好貓”。

三、分類

四、作用與意義

俗語不僅是語言表達的生動工具,還承載着文化傳承功能。例如“好學者如禾如稻”通過比喻強調學習的重要性,而“安然無恙”“百看不厭”等已被吸收為常用成語。

提示:如需具體俗語例句或分類詳解,可參考、5、11等來源。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

擦痕處世規矩從事多次短期證券交易存亡腹股溝三角複合産生中心付現供貨杆菌制黴素過渡圓角合成木材回波抑制器測試結節間滑液鞘救濟機械冷凍空中索道腦底移位凝固牛新蛔蟲泡沫膠乳普林斯反應羟基丁二酸氣憤軟骨刀森林資産樹墩蜀羊泉苷斯基爾氏征榫舌烴氧基鉀銅線