
common saying; vulgarism
俗語(Súyǔ)是漢語中廣泛流傳的民間固定短語或短句,通常以簡潔生動的語言表達生活經驗、道德觀念或社會現象。其漢英對照釋義可概括為“folk saying”或“proverbial expression”,強調口語化、文化傳承性和集體智慧屬性。
中國社科院語言研究所指出,俗語的語言學研究需結合社會語言學視角,分析其在跨文化交際中的語義流失與補償策略。例如,“塞翁失馬”翻譯為英文時需補充典故背景,直譯“Sai Weng lost his horse”難以傳遞“禍福相依”的哲學含義(《中華俗語大辭典》,上海辭書出版社)。
在漢英轉換中,譯者需權衡直譯與意譯。權威漢英詞典如《新世紀漢英大詞典》建議對文化負載型俗語采用“直譯+注釋”模式,例如将“不到黃河心不死”譯為“One won’t stop until reaching the Yellow River (refusing to give up until all hope is gone)”。
俗語是漢語中一類重要的語言形式,其含義和特點可綜合多個權威來源進行解釋:
俗語指民間流傳的通俗定型語句,由勞動人民創造并反映其生活經驗和願望,具有口語化和通俗性特征。它涵蓋諺語、俚語、慣用語等類型。
俗語不僅是語言表達的生動工具,還承載着文化傳承功能。例如“好學者如禾如稻”通過比喻強調學習的重要性,而“安然無恙”“百看不厭”等已被吸收為常用成語。
提示:如需具體俗語例句或分類詳解,可參考、5、11等來源。
擦痕處世規矩從事多次短期證券交易存亡腹股溝三角複合産生中心付現供貨杆菌制黴素過渡圓角合成木材回波抑制器測試結節間滑液鞘救濟機械冷凍空中索道腦底移位凝固牛新蛔蟲泡沫膠乳普林斯反應羟基丁二酸氣憤軟骨刀森林資産樹墩蜀羊泉苷斯基爾氏征榫舌烴氧基鉀銅線