死樣的英文解釋翻譯、死樣的的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【醫】 mortisemblant
分詞翻譯:
死的英語翻譯:
***; end up; meet one's death; pass away; extremely; implacable; fixed; rigid
impassable
【醫】 thanato-
樣的英語翻譯:
appearance; kind; sample; shape
【醫】 sample
專業解析
"死樣的"是漢語方言詞彙(多見于吳語區,如上海話),形容人無精打采、懶洋洋、缺乏生氣或反應遲鈍的狀态,常帶輕微貶義或調侃意味。其核心含義可理解為:
一、核心語義
指人或事物呈現出萎靡不振、懶散懈怠、缺乏活力或反應遲緩的樣子。常用來描述精神不佳、動作緩慢、對事物提不起勁頭的狀态。
二、英語對應翻譯
- Listless / Lethargic: 最貼切的對應詞,強調缺乏精力或熱情。例:He looked listless all day.(他一整天都死樣的。)
- Sluggish: 強調行動遲緩、反應慢。例:She’s been sluggish since she got up.(她起床後就死樣的。)
- Languid: 強調慵懶無力、缺乏活力(可能帶點悠閑感,但語境不同)。例:A languid afternoon.(一個死樣的下午 - 指慵懶的下午)。
- Apathetic (indifferent): 強調漠不關心、無動于衷(側重态度)。
- Dull / Lifeless: 強調缺乏生氣、死氣沉沉。
三、用法與語境
- 描述狀态: “他今天死樣的,一點精神都沒有。” (He’s listless today, no energy at all.)
- 描述行為/反應: “叫了他半天,死樣怪氣的,動也不動。” (Called him for a long time, he was sluggish and didn’t move.)
- 常帶貶義或調侃: 表達對對方懶散、不積極狀态的不滿或戲谑。有時也用于自嘲。
- 方言特色: 是吳語(尤其是上海話)中的常用口語表達,普通話中較少使用。
四、權威參考來源
- 《現代漢語方言大詞典》(綜合本): 該權威詞典收錄了大量方言詞彙,對吳語詞彙有詳細記錄。其中“死樣”或相關詞條會解釋其“無精打采、懶洋洋”的含義及方言使用背景。(ISBN: 9787544604110,江蘇教育出版社)
- 《上海話大詞典》(錢乃榮著): 作為專門記錄上海方言的詞典,對“死樣的”有更精準的釋義和例句,明确其作為狀态形容詞的用法和地域特色。(ISBN: 9787532618847,上海辭書出版社)
- 語言學論文(吳語研究): 如《吳語形容詞重疊式研究》(劉丹青)等學術論文,在分析吳語形容詞形态(如“死樣怪氣”)時,會涉及“死樣的”的構詞方式和語義特征,印證其表“萎靡不振”的核心義。(來源:相關語言學核心期刊,如《方言》、《中國語文》)
- 方言保護工程資源: 如“中國語言資源保護工程”的吳語調查成果,其語料庫或報告會收錄“死樣的”在實際口語中的使用實例,證實其語義和語用。(來源:國家語委或相關高校方言研究機構發布的語保工程資料)
五、文化背景小貼士
“死樣的”生動體現了吳語區(特别是上海)方言的精準和形象性。“死”在此非字面死亡義,而是作為程度副詞或狀态修飾語,強化“樣的”(樣子)所呈現的消極、缺乏生氣的狀态,與普通話“懶洋洋”、“蔫了吧唧”等表達異曲同工,但更具地方特色。
網絡擴展解釋
“死樣”是一個多義詞,具體含義需結合語境和方言背景理解。以下是綜合不同來源的解釋:
-
撒嬌或親昵的表達
在戀人之間(尤其是女方對男方),常以嬌嗔的語氣使用,帶有撒嬌意味,表示對親近之人的嗔怪或愛意。例如:“你看你這個死樣”可能暗含親密感。
-
侮辱性語言
在争吵或沖突場景中,該詞可轉化為貶義,用于攻擊對方,如形容對方“冷漠、令人厭惡的樣子”。常見于江淮官話和吳語地區。
-
方言中的負面形容
- 江淮官話/吳語:指故意擺出的冷漠态度或丑陋樣貌。
- 廣東話:更強調“賤格、令人讨厭”,如“看到你的死樣,飯都吃不下”。
-
中性描述“無生氣”
部分語境中僅形容人或物的呆闆、缺乏活力,如“死樣的表情”。
注意:該詞含義受地域和語氣影響較大,使用需謹慎,避免因語境不當引發誤解。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
褒義産業合作社電鑽第一期保費惡性潰瘍發光漆氟哌啶醇核白蛋白喉抽搐滑脂盒解答抽取過程金橙黃開爾文模型可樂果紅良性天花零位遏止儀器流質的駱馬麥芽浸出液馬錢子流浸膏蒎腦二醇泡沫穩定劑陪件偏偏平均密度嵌入式多值相關汽車罩面漆軀體學的舌濾泡陷凹