月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

死前陳述英文解釋翻譯、死前陳述的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【醫】 ante-mortem statement

分詞翻譯:

死前的英語翻譯:

【醫】 ante mortem

陳述的英語翻譯:

state; present; presentation; representation; mention; statement
【醫】 statement
【經】 represention

專業解析

"死前陳述"在漢英法律語境中對應英文術語"dying declaration",指個體在臨近死亡時對關鍵事實作出的口頭或書面陳述。該術語源自普通法體系,具有特定法律效力,主要體現在證據法領域。

根據《元照英美法詞典》釋義,構成有效死前陳述需滿足三項要件:1) 陳述人必須真實确信死亡迫近;2) 陳述内容必須基于其親身感知的事實;3) 陳述目的須涉及陳述人自身死亡的刑事指控。此類陳述在普通法國家可作為傳聞證據例外被法庭采納。

中國法律體系雖未直接采用該術語,但在《刑事訴訟法》司法解釋中規定了類似效力的臨終證言采信規則。實務中,司法機關會重點審查陳述時的意識狀态、記錄完整度及佐證材料關聯性三大要素。

該術語的跨法系應用差異體現在:英美法強調"臨近死亡的必然性認知",而大陸法系更注重陳述内容的客觀印證。比較法學者指出,這種差異源自對抗制與糾問制訴訟傳統對言詞證據的不同處理機制。

網絡擴展解釋

“死前陳述”是一個在不同語境中有不同含義的詞彙,以下是綜合法律、醫學和日常用法的詳細解釋:

  1. 基本定義
    指個體在臨終前對事實、經曆或意願的正式表達。法律層面常稱為“臨終陳述”或“瀕死宣告”(),醫學領域則譯作“ante-mortem statement”()。

  2. 法律屬性與要求
    在法律實踐中,死前陳述可作為證人證言,但需滿足以下條件:

    • 關聯性:内容必須與案件直接相關,如犯罪行為細節、嫌疑人特征等(例如被害人描述兇手衣着、口音)();
    • 可信性:需證明陳述者當時精神狀态清醒,能準确表達真實意圖。
  3. 與“遺言”的區别
    日常用語中的“遺言”更側重個人意願或情感表達(如遺産分配、告别話語),而法律術語的“死前陳述”強調對案件事實的客觀描述()。

  4. 語言表達特征
    需符合“陳述”的核心要求,即用清晰、準确的語言傳遞信息()。例如瀕死者明确指認兇手身份,而非模糊的比喻或情緒化表述。

  5. 應用場景擴展
    除司法領域外,在醫療倫理、心理學研究中,死前陳述也可能用于分析臨終心理狀态或醫療決策依據。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

苯乙酮縮非那替汀本質區域吡啶磺胺重申磁鼓容量腹外側區概略火花點燃結欠京茨伯格氏征卡-别二氏紋開頭終結符空論的框架名聯邦安全法典臨時代表團濃縮器旁特異性的判決通知書平均流程時間羟鏽甯切口沖模期貨彙率氫蝕伺服機塔式甜高梁調整盈餘額微積分學