月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

死前陈述英文解释翻译、死前陈述的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【医】 ante-mortem statement

分词翻译:

死前的英语翻译:

【医】 ante mortem

陈述的英语翻译:

state; present; presentation; representation; mention; statement
【医】 statement
【经】 represention

专业解析

"死前陈述"在汉英法律语境中对应英文术语"dying declaration",指个体在临近死亡时对关键事实作出的口头或书面陈述。该术语源自普通法体系,具有特定法律效力,主要体现在证据法领域。

根据《元照英美法词典》释义,构成有效死前陈述需满足三项要件:1) 陈述人必须真实确信死亡迫近;2) 陈述内容必须基于其亲身感知的事实;3) 陈述目的须涉及陈述人自身死亡的刑事指控。此类陈述在普通法国家可作为传闻证据例外被法庭采纳。

中国法律体系虽未直接采用该术语,但在《刑事诉讼法》司法解释中规定了类似效力的临终证言采信规则。实务中,司法机关会重点审查陈述时的意识状态、记录完整度及佐证材料关联性三大要素。

该术语的跨法系应用差异体现在:英美法强调"临近死亡的必然性认知",而大陆法系更注重陈述内容的客观印证。比较法学者指出,这种差异源自对抗制与纠问制诉讼传统对言词证据的不同处理机制。

网络扩展解释

“死前陈述”是一个在不同语境中有不同含义的词汇,以下是综合法律、医学和日常用法的详细解释:

  1. 基本定义
    指个体在临终前对事实、经历或意愿的正式表达。法律层面常称为“临终陈述”或“濒死宣告”(),医学领域则译作“ante-mortem statement”()。

  2. 法律属性与要求
    在法律实践中,死前陈述可作为证人证言,但需满足以下条件:

    • 关联性:内容必须与案件直接相关,如犯罪行为细节、嫌疑人特征等(例如被害人描述凶手衣着、口音)();
    • 可信性:需证明陈述者当时精神状态清醒,能准确表达真实意图。
  3. 与“遗言”的区别
    日常用语中的“遗言”更侧重个人意愿或情感表达(如遗产分配、告别话语),而法律术语的“死前陈述”强调对案件事实的客观描述()。

  4. 语言表达特征
    需符合“陈述”的核心要求,即用清晰、准确的语言传递信息()。例如濒死者明确指认凶手身份,而非模糊的比喻或情绪化表述。

  5. 应用场景扩展
    除司法领域外,在医疗伦理、心理学研究中,死前陈述也可能用于分析临终心理状态或医疗决策依据。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

安赫斯特沙门氏菌瓣阀苯甲酸钠试验编码字符组闭断并唇兵险条款触发电极对盒退火二脒访问者花油接合孢子局限性遗忘柯耙魏碱空翻滤砂离子交换蚂蚱末尾判定系统葡糖亚胺权衡债券绒膜绒毛砷铅矿涉讼水鳍输入输出操作诉讼文件移送命令瓦特小时效率