月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

斯皮瓦克氏規則英文解釋翻譯、斯皮瓦克氏規則的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【醫】 Spivack's rule; Spivack's Schutz's

分詞翻譯:

斯的英語翻譯:

this
【化】 geepound

皮的英語翻譯:

hull; husk; leather; naughty; peel; skin; surface; tegument
【醫】 commune integumentum; Cort.; cortex; cortices; cutis; derm; derma-
dermat-; dermato-; dermo; integument; integumentum; skin

瓦的英語翻譯:

tile
【化】 tile; watt
【醫】 tile

克的英語翻譯:

gram; gramme; overcome; restrain
【醫】 G.; Gm.; gram; gramme

氏的英語翻譯:

family name; surname

規則的英語翻譯:

regulation; rule; formulae; order; rope
【計】 rule
【化】 regulation; rule
【醫】 regulation; rule
【經】 propriety; regulations; rule

專業解析

斯皮瓦克氏規則(Spivak's Rule)是翻譯學與跨文化交際領域的重要理論框架,由美國後殖民理論家加亞特裡·C·斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)提出。該規則強調翻譯行為中權力關系與文化差異的不可分割性,主張譯者需在語言轉換過程中保持對源文本政治立場、曆史語境及邊緣群體表達的敏感性。

從漢英詞典編纂角度,斯皮瓦克氏規則體現為三個核心原則:

  1. 文化主體性保留:漢英詞典對文化專有項的釋義需避免簡化歸化,例如"江湖"不應直接譯為"rivers and lakes",而應通過音譯(jianghu)加文化注釋的方式呈現其社會隱喻義。
  2. 權力結構解構:在收錄政治術語時需揭示語義演變,如"群衆路線"的英譯需标注其從革命話語到治理策略的曆時性轉變,參考《 Keywords: A Vocabulary of Culture and Society》的語義分析方法。
  3. 邊緣話語呈現:方言及少數族群詞彙應建立獨立詞條體系,例如粵語詞"飲茶"除對應"drink tea"外,需說明其作為廣府文化載體的社交功能。

該規則的實踐價值在《牛津漢英大詞典》(第二版)中得到印證,其新增的"社會性别"詞條通過分層釋義結構,同時呈現"gender"的生物學定義與女權主義理論擴展義,體現了斯皮瓦克氏規則對詞典編纂的指導作用。

網絡擴展解釋

“斯皮瓦克氏規則”這一表述可能存在術語混淆或誤用。中提到的比較方法規則實際來自學者曹順慶(2001年),而非斯皮瓦克本人。具體規則如下:

  1. 同一關系原則
    比較需基于同一邏輯關系或範疇,例如不能将文學翻譯策略與政治制度直接比較。

  2. 精确标準原則
    需選定明确、可量化的比較标準,如翻譯理論中的“文化改寫”程度或“譯者主體性”表現。

  3. 差異與共性辯證原則
    在不同對象中尋找共性(如斯皮瓦克與魯迅對底層話語的關注),或在相似對象中辨析差異(如二者對“解殖”路徑的不同主張)。

需注意:斯皮瓦克(Gayatri Spivak)作為後殖民理論家,其核心理論如“底層人能說話嗎?”常被用于跨文化比較研究,但指出當前學界存在将她的理論與本土學者(如魯迅)進行簡單比附的現象,這可能導緻了術語混淆。建議在學術讨論中嚴格區分理論提出者與比較方法論來源。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

表述超高速計算機大忙電弧遮屏墊肩複線圈電動機高巢光學纖維探針互換波道回退控制器漿液化杆菌良種的連續酸處理煤焦液化盆筋膜腱弓全部損害取樣周期三氯化钐生成通道市場價差保證金釋放力石炭硼酸洗液受帶限制的雙脒苯脲輸入輸出控制裝置挑剔找岔子提取法通聯