
long for; miss
"思念"在漢英詞典中的核心釋義為:對離别或久未見之人、事物産生的深切挂念與情感投射。根據《現代漢語詞典》(第七版),該詞對應英文動詞"miss"或名詞"longing",特指因時空阻隔引發的持續性情感狀态1。《牛津高階英漢雙解詞典》進一步闡釋其包含"yearning"的情感強度,常與持續時态連用,如"has been missing"強調情感的延續性2。
在語義範疇方面,《朗文當代高級英語辭典》指出該詞具備雙向情感維度:既包含對過往經曆的回溯性追憶(retrospective memory),也蘊含對未來重逢的預期性渴望(prospective anticipation)3。這一特征使其區别于單純表達悲傷的"sorrow"或短暫性的"nostalgia"。
典型用法結構包括:
文學語境中,《唐詩三百首》英譯本将"舉頭望明月,低頭思故鄉"譯為"Raising my head, I gaze at the moon; Lowering it, I think of home",通過"gaze"與"think"的動詞組合準确傳遞視覺意象與心理活動的聯動4。
“思念”是一個漢語詞彙,通常指對特定的人、事物或情境産生深切的想念之情。以下是詳細解釋:
1. 詞義核心 “思念”強調因分離或無法觸及而産生的心理牽挂,帶有濃烈的情感色彩,常用于形容對親人、愛人、故鄉或逝去時光的眷戀。例如:“遊子思念故土”。
2. 詞素解析 •思:本義為思考,引申為心理活動中的想念 •念:原指心中默記,後發展為牽挂、惦念 二字疊加強化了情感深度,區别于單純的“想”。
3. 語境差異 • 日常語境:多用于具體人際關系(如“思念家人”) • 文學語境:可引申為對理想、精神家園的追尋(如“思念遠方”的意象)
4. 情感層次 • 輕度:淡淡的懷念(如“偶爾思念舊友”) • 重度:刻骨銘心的渴望(如“日夜思念亡妻”)
近義詞辨析
該詞常見于詩詞創作,如李清照“此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭”即是對思念的經典诠釋。其情感表達既可含蓄隽永,也可直抒胸臆,具體内涵需結合語境理解。
不能上訴的叉枝藻屬穿着低壓側多神經炎的多英氏脈絡膜炎福利奧散,菲洛散國會文件哈斯二氏途徑會計矩陣活動管闆式換熱器計算機管理教學記憶菌素可解度連接球管連續攪拌釜式反應器漏電流路徑訊息明質葡糖基磺胺奇蹄目全局狀态熱絕緣三元酸酯神經管原腸的手搖車帥的外熱中子