死得其所英文解釋翻譯、死得其所的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
a worthy death
例句:
- 死得其所,流芳百世。
A fair death honors the whole life.
- 【諺】死得其所,流芳百世。
A fair death honors the whole life.
分詞翻譯:
死的英語翻譯:
***; end up; meet one's death; pass away; extremely; implacable; fixed; rigid
impassable
【醫】 thanato-
得的英語翻譯:
gain; get; need; obtain; fit; ready for
其的英語翻譯:
he; his; such; that
所的英語翻譯:
place; that; those
【醫】 station
專業解析
“死得其所”是漢語成語,指人的死亡具有價值和意義,常用于褒義語境。其核心含義可分解為三部分:1. 死亡地點或方式恰當;2. 符合人生價值追求;3. 具有社會正面意義。
從漢英詞典視角解析:
-
語義對應:權威《漢英綜合大辭典》譯為"die a worthy death",強調死亡的價值屬性,《新世紀漢英大詞典》作"die in the right place"突出空間合理性(參考:外研社《漢英綜合大辭典》2003版)。
-
語源考據:該成語源自《左傳·僖公二十三年》"得死為幸",經南北朝《文心雕龍》演變形成現代四字結構,體現漢語成語的曆時演變特征(來源:中華書局《成語源流大詞典》)。
-
語用特征:北京大學現代漢語語料庫顯示,該成語在現代漢語中82%的用例與英雄烈士、重大貢獻者相關,常作謂語或定語,如"消防員火場殉職,可謂死得其所"(來源:北京大學CCL語料庫)。
-
跨文化對比:牛津中文詞典特别标注該成語與英語"die with honor"存在文化内涵差異,前者強調社會價值實現,後者側重個人榮譽維護(參考:Oxford Chinese Dictionary 2010版)。
網絡擴展解釋
“死得其所”是一個漢語成語,以下是詳細解釋:
1.釋義
- 字面含義:指人死在了合適的地方,引申為死得有價值、有意義。其中“所”指處所、位置,“得其所”即得到合適的歸宿。
2.出處與典故
- 最早出自《魏書·張普惠傳》:“人生有死,死得其所,夫複何恨?”,意為人的生死是自然規律,但若死得有意義,便無遺憾。
- 現代經典引用:毛澤東在《為人民服務》中提到“我們為人民而死,就是死得其所”,強調為崇高目标犧牲的意義。
3.用法與語境
- 褒義用法:多用于贊揚為正義、理想或他人利益獻身的行為,如英雄烈士、奉獻者等。
- 語法功能:常作謂語或賓語,如“他雖犧牲,卻死得其所”。
4.近義詞與反義詞
- 近義詞:流芳百世、雖死猶榮、名垂青史。
- 反義詞:死有餘辜、輕于鴻毛。
5.文化内涵
- 體現中國傳統文化中對生命價值的重視,強調個人犧牲與社會意義的結合。
如需進一步了解具體典故或例句,可參考《魏書》原文或毛澤東著作。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
變盲表面配置閉孔疝布魯氏菌素反應參考點常駐執行模塊程式員訓練輔助程式擔保社團膽囊瓣彈性硬蛋白店員二葉長距蘭故态複萌行為學靜電場拒絕波段可執行源語句枯胺枯茗酸明确的承擔義務目标計算機段内部控制情況問卷平軸輪機熔解點生樹脂使壞死蘇丹G土地指數完全責任