月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

雙方就同一事物達成協議英文解釋翻譯、雙方就同一事物達成協議的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 consensus ad idem

分詞翻譯:

雙方的英語翻譯:

both sides; the two parties

就的英語翻譯:

accomplish; already; as much as; at once; come near; move towards; only
undertake; with regard to

同一的英語翻譯:

【計】 homo-
【醫】 homo-

事物的英語翻譯:

object; thing
【法】 res

達成協議的英語翻譯:

【法】 close a bargain; come to an agreement; come to terms; strike a bargain

專業解析

在漢英詞典視角下,“雙方就同一事物達成協議”指兩個或多個主體針對特定标的物形成具有約束力的合意。其核心要素解析如下:


一、短語語義分解

  1. 雙方(Both Parties)

    指協議主體,可為個人、企業或法律實體,需具備締約能力。法律要求主體意思表示真實,排除欺詐或脅迫情形(參見《合同法》第44條)。

  2. 同一事物(Identical Subject Matter)

    強調協議标的物的唯一性與确定性。例如在買賣合同中,标的物需明确到規格、數量等要素,避免“标的物不特定”導緻協議無效(《民法典》第143條)。

  3. 達成協議(Reach an Agreement)

    體現“要約-承諾”的締約過程(《聯合國國際貨物銷售合同公約》第14-24條)。英文對應術語包括:

    • Execute an agreement(籤署書面協議)
    • Conclude a contract(完成締約程式)
    • Mutual assent(英美法系中的合意)

二、法律效力要件

需同時滿足四項條件方構成有效協議:

  1. 意思表示一緻(Meeting of Minds)

    雙方對标的物權利義務的理解無實質性分歧(《合同法司法解釋二》第1條)。

  2. 對價支持(Consideration)

    普通法系要求協議需有對價支撐(如Currie v Misa案确立的“法律上的利益/損害”原則)。

  3. 标的物合法(Lawful Object)

    協議内容不得違反公序良俗(《民法典》第153條)。

  4. 形式合規(Formal Requirements)

    特定協議(如不動産交易)需采用書面形式(《城市房地産管理法》第41條)。


三、英文術語對照

中文要素 英文法律術語 應用場景示例
雙方 Contracting Parties Both contracting parties shall...
同一事物 Identical Subject Matter Warranty clauses for the identical subject matter
達成協議 Mutually Agree The parties mutually agree to...
協議約束力 Binding Effect This agreement shall have binding effect

權威參考來源

  1. 《中華人民共和國合同法》立法釋義(全國人大常委會法制工作委員會編)
  2. 《元照英美法詞典》"Agreement"詞條(北京大學出版社)
  3. 《聯合國國際貨物銷售合同公約》(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods)
  4. 《布萊克法律詞典》第11版"Meeting of Minds"釋義(Thomson Reuters出版)

網絡擴展解釋

“雙方就同一事物達成協議”是一個法律術語,通常指兩個或多個當事人在協商過程中,對某一具體事項或權利義務關系形成一緻意見,并确立共同遵守的條款。以下是詳細解釋:

1.核心含義

2.法律要件

3.典型場景

4.注意事項

若涉及具體案例,建議咨詢法律專業人士以确保協議合規性。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

瘢痕背教苯二甲醇遍體鱗傷的不可兌換測描地面雷達償還債券收益承辦傳喚極權初始輸入流磁頭帶狀角膜炎丁基乙基巴比土酸恒壓電源間介中胚層假硝醇解除破産塊凝鍊構象理想概念模型麥克羅林煤低溫碳化法莫-斯-莫三氏綜合征内心性協調不能排液陪審團的裁決舌支聽診的統計接收同時性同事帳戶