月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

世外桃源英文解釋翻譯、世外桃源的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

a haven of peace

例句:

  1. 我感覺好像置于一人世外桃源
    I feel as if I have been in a different world.

分詞翻譯:

世的英語翻譯:

age; era; generation; life; lifetime; world

外的英語翻譯:

besides; in addition; not closely related; other; outer; outside; unofficial
【醫】 ec-; ecto-; exo-; extra-; xeno-

桃的英語翻譯:

peach
【醫】 Prunus persica

源的英語翻譯:

fountainhead; source
【醫】 source

專業解析

"世外桃源"是中國傳統文化中極具象征意義的成語,字面直譯為"Peach Blossom Spring beyond the World"。該概念最早見于東晉詩人陶淵明的《桃花源記》,描繪了一個與世隔絕、民風淳樸的理想社會。在漢英詞典體系中,該詞通常對應三種釋義維度:

  1. 字面地理概念

    《漢英綜合大辭典》将其定義為"utopian land isolated from earthly turmoil"(與塵世紛擾隔絕的烏托邦之地),強調地理位置的隱蔽性。這種解釋源自原文對桃花源入口"初極狹,才通人"的描寫,映射中國古代"洞天福地"的宇宙觀。

  2. 社會理想範式

    《中國文學關鍵詞》英譯版将其擴展為"self-sufficient agrarian utopia"(自給自足的農耕烏托邦),這種解讀源自陶淵明對"黃發垂髫,怡然自樂"社區的刻畫,反映古代知識分子對和諧社會的想象。

  3. 心理隱喻空間

    現代跨文化研究領域,如《東亞哲學研究》期刊将其闡釋為"existential refuge from sociopolitical reality"(逃避社會政治現實的生存避難所),該維度在英譯時需注意西方"Arcadia"概念的異同比較。

該成語的英語轉譯需兼顧直譯與意譯平衡,《跨文化翻譯手冊》建議在學術語境保留"Peach Blossom Spring"直譯并輔以注釋,大衆傳播可采用"Shangri-la"等文化通約譯法。在當代語用中,既可用于描述生态保護區(如世界遺産地武陵源),也可比喻數字時代的隱私空間構建。

網絡擴展解釋

“世外桃源”是漢語成語,源于東晉陶淵明的《桃花源記》。以下是其詳細解釋:

1. 基本含義
原指與現實社會隔絕、生活安樂的理想境界,後引申為環境幽靜、生活安逸的地方,也比喻一種空想的、脫離現實鬥争的美好世界。

2. 出處與典故
出自陶淵明《桃花源記》,描述漁夫偶然發現一個與世隔絕的村落,居民因避秦時戰亂隱居于此,生活安甯和諧,不知外界朝代更疊。這一故事成為“理想社會”的文學象征。

3. 語義演變

4. 用法與示例

5. 文化意義
該成語反映了古人對理想社會的向往,後被廣泛用于文學、藝術中,成為中國文化中“理想境界”的典型符號。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

阿施内氏試驗堡形螺帽背向後的本機命令名字不對稱頭顱動力學的多模光纖多元控制系統何苦合子核喉音器化學分析計光術獲得的互作用長度雞蛋培養基解雇金兩手同利的鄰聯茴香胺煤氣窒息糜費尿藍母汗平焊使成為無效施肥雙襯造影術順從性部件松果未遂的尾隨零