
【法】 bind sb.to fulfil a contract
employ; envoy; if; probe; send; use
somebody; someone; thingamy
【經】 execute one's promises
在漢英法律語境中,“使某人履行契約”指通過法律手段或協議約束,強制或促使當事人完成合同約定的義務。其核心英文表述為“compel/require someone to perform a contract” 或“enforce the performance of a contract”,常見于合同法執行領域。
法律強制性 (Legal Enforcement)
指當一方違約時,另一方通過訴訟等法律途徑要求其繼續履行合同義務(而非僅賠償損失),即“specific performance”(強制履行)。例如:
The court may compel the seller to transfer the property title as per the contract.
(法院可強制賣方按合同轉讓産權。)
契約義務範圍 (Scope of Obligations)
涵蓋明示條款(如交貨、付款)和默示義務(如誠信原則)。《中華人民共和國合同法》第60條規定當事人應全面履行義務(來源:中國人大網《合同法》)。
債權人可向法院提起履行之訴(action for performance),依據《民事訴訟法》第237條申請強制執行(來源:最高人民法院司法解釋庫)。
除法律允許的情形(如留置權),當事人不得自行強制對方履行,需通過法定程式(來源:《民法典》第1177條)。
中文表述 | 英文對應術語 | 適用場景 |
---|---|---|
強制履行契約 | Enforce specific performance | 衡平法救濟 |
要求繼續履行 | Demand continued performance | 非根本性違約時的救濟主張 |
契約履行擔保 | Contract performance guarantee | 銀行保函等金融工具 |
仲裁條款執行
The arbitration award compelled the licensee to pay outstanding royalties.
(仲裁裁決迫使被許可方支付拖欠特許權使用費。)
(來源:聯合國國際貿易法委員會案例庫)
不動産交易
Buyers sought specific performance to force the transfer of land ownership.
(買方訴請強制履行以完成土地産權過戶。)
(來源:美國法律研究所《合同法重述》§360)
注:因未檢索到可驗證的實時網頁數據,本文術語解釋及法律依據綜合參考《元照英美法詞典》《中華人民共和國合同法》《民法典》及主流法律數據庫的權威定義。建議通過Westlaw、北大法寶等平台獲取最新判例與條文。
“使某人履行契約”是一個法律術語,通常指通過法律手段或合同約束,強制要求合同一方按照約定履行其義務。以下是具體解釋:
在合同法中,契約具有法律約束力。當一方未按約定履行義務(如未支付貨款、未提供服務等),另一方可通過法律途徑要求其履行。例如,中國《民法典》第577條規定,違約方應承擔繼續履行、補救或賠償損失等責任。
若合同涉及人身性質(如演藝合同)或履行已無實際意義(如季節性商品逾期交付),法院可能不支持強制履行,轉而判決賠償。
若涉及複雜法律程式,建議咨詢專業律師或參考《民法典》合同編相關内容。
博徹電池纏繩筒持械搶劫犯單氨氧東京大學自動計算機多言浮頂罐複制記錄器蓋印契約公法固件程式減速齒輪箱角彎曲經公證或核證的文件六齒配體馬新月菌綿裡藏針滅蚊的尼鸢尾黃素日本泡桐日斯酸散裂反應三通旋塞上溯上天水險酸洗槽鐵塵肺體積積分同突的