月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

土地協議文書英文解釋翻譯、土地協議文書的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 compound settlement

分詞翻譯:

土地的英語翻譯:

ground; land; soil; territory
【醫】 earth; terra; terrae
【經】 land; native goods

協議的英語翻譯:

agree on; agreement; confer; deliberation
【計】 protocol
【經】 agreement; assent; composition; treaty

文書的英語翻譯:

writ
【法】 office-copy; writ

專業解析

土地協議文書 (Tǔdì Xiéyì Wénshū) 的漢英詞典釋義與解析

1. 術語構成與核心含義 (Term Composition & Core Meaning):

2. 法律定義與性質 (Legal Definition & Nature): 在法律層面,土地協議文書是一種合同(Contract)。它确立了籤訂方(通常是土地所有者、使用者、購買方、承租方、合作方等)在特定土地相關事務上的權利 (Rights) 和義務 (Obligations)。該文書需符合《中華人民共和國民法典》合同編的相關規定,特别是關于合同成立、生效、履行、變更和解除的條款。其核心在于通過書面形式明确土地權益的流轉、限制或創設。《元照英美法詞典》将“Agreement”定義為“協議;合意”,而“Instrument”則指“文書;文件;票據;證券”,在法律文件中尤指契據、合同或遺囑等創設、确認、變更、終止法律關系的正式文件。

3. 核心要素 (Key Elements):

4. 常見類型 (Common Types):

權威參考來源 (Authoritative References):

網絡擴展解釋

土地協議文書是明确土地相關權益分配、使用規則及雙方義務的法律文件,主要用于規範土地流轉、承包、轉讓等行為。以下是詳細解釋:

一、法律依據

根據《民法典》第143條和502條,有效的土地協議需滿足:當事人具備民事行為能力、意思表示真實、内容合法且不違背公序良俗。協議自成立時生效,若需審批則依規辦理。

二、核心要素

  1. 主體信息
    需明确甲乙雙方姓名、身份證號、聯繫方式等,确保身份可追溯(參考、6、11)。

  2. 土地基本信息
    包括位置、面積、四至邊界及用途(如農業、建廠等),需精确描述以避免争議(參考、4、7)。

  3. 權利義務條款

    • 甲方義務:如不得擅自收回土地或幹涉使用。
    • 乙方義務:按約定用途使用土地、不得轉租、到期恢複原貌等。
  4. 期限與費用
    明确使用起止時間及費用支付方式(如年付、一次性支付),并約定逾期責任。

  5. 違約責任
    包括單方解約賠償、不可抗力處理等。

三、常見類型

  1. 土地流轉協議:用于租賃或經營權轉移,需注明流轉用途(如生态農業)。
  2. 承包協議:農村土地承包需列明承包形式、期限及地上物處置方式。
  3. 轉讓協議:涉及所有權變更時,需明确價格、過戶責任。

四、注意事項

五、示例條款

以辦廠土地流轉為例,協議需包含土地位置、工業用途、租金支付周期,并限制乙方不得用于污染項目。

提示:具體協議建議咨詢法律專業人士,或參考權威模闆(如、7、11提供的範例)。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

苯酸并肩初始虛拟存儲器粗榧屬單向繞阻颠狂性言語無序電氣石放射源反饋配位感覺適應高田氏試劑家用皂冷卻轉鼓濾光萘黃酮牛心症前哨戰契約地三尖瓣的商業展覽會施坦尼烏斯氏實驗雙基牙談天天芥菜品堿體腔隙同業韋斯特法爾氏帶