
"突出的"作為漢語形容詞對應英文翻譯主要有以下三個核心釋義:
顯著出衆(prominent/outstanding) 《牛津高階英漢雙解詞典》第10版指出,該詞描述事物因超越同類而引人注目,如"突出的業績"對應"outstanding achievements",強調超越常規标準的卓越性。在醫學領域,《朗文當代高級英語辭典》特别标注其指"身體部位明顯凸起",如"突出的喉結"譯作"prominent Adam's apple"。
矛盾尖銳(salient/accentuated) 《柯林斯高級英漢詞典》釋義中包含"需要優先處理的顯著問題",例如"突出矛盾"譯為"salient contradictions",此用法常見于社會科學論文及政策文件。
空間凸起(protruding) 《劍橋英漢雙解詞典》物理維度解釋中,該詞指物體表面明顯外突的形态特征,如"突出的岩石"對應"protruding rocks"。此詞義在建築學和地質學領域使用頻率最高。
詞性轉化方面,動詞形式"突出"的過去分詞"突出過"在《現代漢語規範詞典》中明确标注為特殊語境用法,僅見于"這個部位曾經突出過"等醫學描述場景。
“突出”是一個多義詞,其含義根據使用場景不同而變化。以下是綜合各類來源的詳細解釋:
動詞用法
形容詞用法
在骨科中,“突出”指關節或椎間盤的異常凸起,例如:
在文學領域,“突出”指通過藝術手法使某個形象或意念更加鮮明,例如作家在構思時聚焦核心元素,使其區别于其他内容。
“突出”在英語中常對應prominent,可表示“顯著的”(如外觀)或“傑出的”(如地位與成就)。
提示:如需進一步了解專業領域(如醫學)的詳細内容,可參考來源、3。
艾片巴格特氏合劑本色布不可編輯屬性裁判上減輕艙面廠方證明書重溫舊夢德海因鹽短接通路複方薄荷腦塗擦劑輻射誘導離子聚合拐賣人口國際實用溫标荒川氏反應甲基苄甲乙氧铵記錄命令計聯運承運人慢性動脈硬化性皮質下腦軟化賠償損失的合同氣櫃基礎七水合硫酸鋅塞布三氟甲地孕酮乙酸酯雙倍雙二進制編碼隨機程式模型塑料焚燒爐胎原性難産韋利斯氏食鹽浮集法