
【計】 identical text
alike; be the same as; in common; same; together
【醫】 con-; homo-
character; civil; gentle; language; paint over; writing
"同文" (tóngwén) 是一個漢語詞彙,其核心含義指使用相同的文字或語言系統,引申為文化相通、語言一緻。從漢英詞典角度,其詳細釋義和對應英文可解析如下:
文字統一 / 使用同一文字系統
指不同地區或民族采用相同的書寫文字。
英文對應: Uniform script; Shared writing system
例: 秦始皇推行“書同文”,統一六國文字。
(Qin Shi Huang implemented "shū tóng wén" to standardize the writing system across six states.)
語言相通 / 文化共享
強調通過共同語言實現文化溝通與理解。
英文對應: Linguistically connected; Culturally aligned
例: 漢字文化圈國家曾以文言文為“同文”基礎。
(Classical Chinese served as a "tóngwén" foundation in the Sinosphere.)
現代政策語境
指國家推廣通用語言文字(如普通話),促進交流。
英文對應: Language standardization; Common linguistic policy
例: 中國通過“同文”政策加強民族凝聚力。
(China enhances national cohesion through language standardization policies.)
《漢語大詞典》
定義“同文”為“同用一種文字”,引《禮記·中庸》:“書同文,車同軌。”
林語堂《吾國與吾民》
指出漢字作為“同文”載體,維系了中華文化連續性:
“漢字超越方言差異,成為文化統一的紐帶。”
《現代漢語規範詞典》
釋義強調“同文”在現代社會的語言規範化功能。
中文語境 | 推薦英文表達 | 應用示例 |
---|---|---|
文字統一 | Script unification | 秦代“書同文” → Script unification under Qin |
語言标準化 | Linguistic standardization | “同文教育” → Linguistic standardization in education |
文化共同體 | Literary community | “同文圈” → Classical Chinese literary community |
“同文”是一個漢語詞彙,其含義可從多個角度解析,主要涵蓋以下層面:
文字統一
指不同地區或群體使用相同的文字系統。這一概念源自古代對文化統一的追求,如《禮記·中庸》提到“書同文”,強調文字标準化對國家治理的重要性。漢代《藝文志》也記載“古制,書必同文”,說明文字統一是古代制度的基礎。
文化認同的象征
因文字相同而代指“國人”,如《陳書·吳明徹傳》中“功效著於同文”,此處“同文”隱含文化共同體之意。
通譯與翻譯
在跨語言交流中,“同文”可指通過翻譯實現文字互通,如唐代駱賓王《露布》中“四隩同文”即體現對不同文化的通譯需求。
現代語境下的應用
當代用法中,“同文”可指合同、文書等需嚴格統一表述的文本(如“合同文書不是創造性的作品”),強調文字表述的準确性與一緻性。
“同文”反映了中華文化對“大一統”的重視,如秦朝“書同文”政策對漢字傳承的關鍵作用。同時,該詞也用于文學批評,如夏衍提及作品僅限“同文”欣賞,暗含對文化圈層局限性的反思。
“同文”既指文字的統一性,也引申為文化共同體、翻譯實踐及文本規範,是理解中國古代文化治理和現代語言應用的重要概念。
巴克曼氏束苯胺紫編選成局的初漿體的處理轉發程式大筆錢帶白色葡萄球菌單顯性組合合子敵對國翻騰分散數據處理分指令衡量單位的假設貨物收入憑單苛性堿膏空氣漏失寬度優先和深度優生搜索馬尾藻盆中平面侵犯者臍形的社會評價生産車間手錐停職腕骨的妄想