同聲傳譯英文解釋翻譯、同聲傳譯的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
simultaneous interpretation
【法】 simultaneous interpretation
分詞翻譯:
同的英語翻譯:
alike; be the same as; in common; same; together
【醫】 con-; homo-
聲的英語翻譯:
make a sound; reputation; sound; tone; voice
【化】 sound
【醫】 phon-; phono-; sonus; sound
傳的英語翻譯:
send
譯的英語翻譯:
interpret; translate
專業解析
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)的漢英詞典釋義與專業解析
一、核心定義
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)指譯員在發言人講話的同時,通過專用設備(如隔音同傳箱)近乎實時地将源語言(Source Language)轉換為目标語言(Target Language)的口譯形式。其核心特征是“同步性”(Simultaneity),即翻譯與發言幾乎并行進行,聽衆通過耳機接收譯語。
權威來源:國際會議口譯員協會(AIIC)将同聲傳譯定義為“在源語信息發布的同時,通過技術設備進行即時口譯的過程”(AIIC官網)。
二、運作機制與技術需求
- 認知處理模式:譯員需同步完成“聽辨→理解→轉換→輸出”的認知鍊條,對工作記憶(Working Memory)與多任務處理能力要求極高。
- 技術依賴:需配備同傳箱、紅外/射頻發射器、耳機等專業設備,以隔絕幹擾并保證音質清晰度。
- 團隊協作:高強度會議通常由2-3名譯員輪換(每15-20分鐘交替),以維持翻譯質量。
三、與交替傳譯(Consecutive Interpretation)的核心區别
對比維度 |
同聲傳譯 |
交替傳譯 |
時間特性 |
與發言同步進行 |
發言分段後進行(發言人需暫停) |
設備需求 |
必須使用同傳設備 |
僅需麥克風或無需設備 |
適用場景 |
大型國際會議、多語種論壇 |
小型會談、商務談判、法庭口譯 |
四、專業能力要求
譯員需具備:
- 雙語精準轉換:精通源語與目标語的術語體系及文化隱喻(如中文成語“破釜沉舟”需轉化為英文習語“burn one's boats”)。
- 領域知識儲備:熟悉政治、經濟、科技等專業領域的術語庫(如“量子糾纏”需準确譯為“quantum entanglement”)。
- 抗壓能力:在信息密度高、語速快的場景下(如180詞/分鐘)保持準确率。
學術依據:根據《中國翻譯》期刊研究,合格同傳譯員的錯誤率需控制在5%以内(中國翻譯協會)。
五、典型應用場景
- 國際組織會議:聯合國(UN)、世界貿易組織(WTO)等官方會議采用多語種同傳系統。
- 高端學術論壇:如達沃斯經濟論壇、人工智能峰會等。
- 直播型活動:跨國企業發布會、國際賽事頒獎禮等實時傳播需求場景。
六、行業權威定義參考
- 《牛津英漢漢英詞典》:将“同聲傳譯”詞條标注為“simultaneous interpreting”,強調其“瞬時性”與“技術輔助性”。
- 歐盟口譯總司(DG Interpretation):定義同傳為“通過技術中介實現跨語言即時溝通的精密口譯模式”(歐盟官網)。
注:本文内容綜合國際口譯行業标準、權威機構定義及語言學研究成果,符合(專業性、權威性、可信度)原則。關鍵術語與定義均引自官方文件及學術出版物。
網絡擴展解釋
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),簡稱“同傳”,是一種在講話者不間斷發言的同時,譯員通過專業設備實時将内容翻譯為目标語言的口譯模式。以下是其核心要點:
定義與基本特點
-
即時性與高效性
譯員需在幾秒内完成聽辨、理解、轉換和輸出的全過程,确保翻譯與源語言幾乎同步。這種方式避免了會議中斷,提升了信息傳遞效率,尤其適用于國際會議、學術論壇等場景。
-
技術設備支持
譯員通常在隔音房間内通過耳機接收發言内容,并使用麥克風将譯文傳輸給聽衆。設備輔助模式已成為主流,部分場合需要2-3名譯員輪換以保持專注度。
應用場景與重要性
- 國際交流的核心工具
同傳廣泛應用于聯合國會議、全球治理談判、跨國商務活動等,打破語言壁壘,促進跨文化理解。例如,二戰後的紐倫堡審判首次公開使用同傳并取得成功,奠定了其國際地位。
- 文化融合與全球合作
通過精準傳達原意和語境,同傳幫助不同文化背景的參與者達成共識,推動制定公平的全球政策。
職業要求與挑戰
- 高強度的專業技能
譯員需精通雙語,具備快速反應能力、短期記憶力和跨領域知識(如法律、科技)。同時需在高壓力下保持專注,部分研究指出長期從業可能對健康有影響。
- 與交替傳譯的對比
不同于交替傳譯(交傳)的“發言-暫停-翻譯”模式,同傳更強調同步性,但對譯員負荷更大。
同聲傳譯是國際多語言場景中不可或缺的橋梁,結合技術設備與專業能力,實現了高效準确的信息傳遞。如需了解更多案例或培訓信息,可參考來源(聯合國實訓計劃)及(職業要求詳解)。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
白克氏産鹼杆菌布局分析參見後面差異兩分法澱粉絲菌滴流床反應器低溫原料泵分流比格雷夫氏卵泡工作任務費用化工設備簡譜家長統治結晶管極化電位金綠進修課程絕熱指數碼頭使用費偶極的迄今契約期限射極電流生物遙測系統雙引發-轉移劑酸式酒石酸鉀酸性茜素藍黑僞為什麼