
homonym
alike; be the same as; in common; same; together
【醫】 con-; homo-
express; fame; famous; first name; firstname; forename; reputation
【法】 praenomen
eyewinker; foreign body; foreign matter
【化】 extraneous matter; foreign impurity; foreign inclusion
foreign material; foreign matter; foreign substance
【醫】 corpus alienum; foreign bo***s; xeno-
在漢英詞典的語境下,“同名異物”指同一名稱在不同語言或文化背景下對應不同實物或概念的現象。該詞可直譯為“homonymy with heterosemy”,但具體應用需結合學科領域進一步闡釋:
語言學視角
《牛津漢英詞典》将其解釋為“同一詞彙在跨語言轉換中因語義場差異導緻的非對稱對應關系”,例如中文“龍”與英文“dragon”雖為詞典對譯詞,但文化内涵截然不同(來源:《牛津漢英詞典》第三版)。
植物學典型案例
中國植物志數據庫記載,“白頭翁”在漢語中既指毛茛科植物Pulsatilla chinensis,也指薔薇科植物Potentilla chinensis,而英文分别采用拉丁學名區分(來源:中國植物志官網)。
跨文化傳播影響
清華大學術語學研究顯示,科技術語如“雲”在計算機領域譯為“cloud”時,需通過上下文限定才能準确傳達“雲計算(cloud computing)”的專業含義(來源:《中國科技術語》2022年第4期)。
标準化處理原則
根據國家标準《GB/T 15834-2011》規定,此類現象在官方文件翻譯中須采用“限定詞+基礎譯名”結構,如“山藥(Dioscorea opposita)”與“淮山(Dioscorea persimilis)”在英文文獻中的差異化标注(來源:全國标準信息公共服務平台)。
“同名異物”是一個多領域術語,指同一名稱指代不同事物的現象。以下是詳細解釋及實例:
一、核心定義 指不同實體或概念共享相同名稱,但實際存在本質差異。例如:
二、主要領域表現
語言學
表現為同形異義詞(Homonym),即拼寫/發音相同但含義不同。如:
中醫藥學
因産地、曆史記載差異,同一藥材名可能對應不同植物來源。例如:
跨領域擴展
如“蘋果”指水果或科技品牌,體現名稱在商業與日常用語中的複用現象。
三、影響與應對
該現象易導緻混淆,尤其在醫學領域可能引發用藥風險。解決方案包括:
提示:理解具體含義時需結合上下文或專業背景,避免歧義。
暗釘固位體白肺頒布的法令床的串行點字形打印機除纖顫代替進口等磁的電勢短程力防爆型電機刮軟郭霍氏定律呼吸指數間隔窯酵母腺嘌呤核苷酸肌細胞色素牢牢控制六方氯鉛礦麻痹性咽下困難拟聲語平均收益率羟孕酮酯鈉肉桂皮軟質包裝容器傘菌水合異構湍動脫氟磷肥