
homonym
alike; be the same as; in common; same; together
【医】 con-; homo-
express; fame; famous; first name; firstname; forename; reputation
【法】 praenomen
eyewinker; foreign body; foreign matter
【化】 extraneous matter; foreign impurity; foreign inclusion
foreign material; foreign matter; foreign substance
【医】 corpus alienum; foreign bo***s; xeno-
在汉英词典的语境下,“同名异物”指同一名称在不同语言或文化背景下对应不同实物或概念的现象。该词可直译为“homonymy with heterosemy”,但具体应用需结合学科领域进一步阐释:
语言学视角
《牛津汉英词典》将其解释为“同一词汇在跨语言转换中因语义场差异导致的非对称对应关系”,例如中文“龙”与英文“dragon”虽为词典对译词,但文化内涵截然不同(来源:《牛津汉英词典》第三版)。
植物学典型案例
中国植物志数据库记载,“白头翁”在汉语中既指毛茛科植物Pulsatilla chinensis,也指蔷薇科植物Potentilla chinensis,而英文分别采用拉丁学名区分(来源:中国植物志官网)。
跨文化传播影响
清华大学术语学研究显示,科技术语如“云”在计算机领域译为“cloud”时,需通过上下文限定才能准确传达“云计算(cloud computing)”的专业含义(来源:《中国科技术语》2022年第4期)。
标准化处理原则
根据国家标准《GB/T 15834-2011》规定,此类现象在官方文件翻译中须采用“限定词+基础译名”结构,如“山药(Dioscorea opposita)”与“淮山(Dioscorea persimilis)”在英文文献中的差异化标注(来源:全国标准信息公共服务平台)。
“同名异物”是一个多领域术语,指同一名称指代不同事物的现象。以下是详细解释及实例:
一、核心定义 指不同实体或概念共享相同名称,但实际存在本质差异。例如:
二、主要领域表现
语言学
表现为同形异义词(Homonym),即拼写/发音相同但含义不同。如:
中医药学
因产地、历史记载差异,同一药材名可能对应不同植物来源。例如:
跨领域扩展
如“苹果”指水果或科技品牌,体现名称在商业与日常用语中的复用现象。
三、影响与应对
该现象易导致混淆,尤其在医学领域可能引发用药风险。解决方案包括:
提示:理解具体含义时需结合上下文或专业背景,避免歧义。
备用磁道参见该条产品销售税金单字长大宗生产成本短指令格式二糖苷伏尔泰拉差排国际盟约加工周期颈动脉上三角具龙骨状突起的可原谅的过失快马加鞭地路上苗勒氏神经节起动特性气体的绝对湿度三聚氰酸一酰胺商业登记社会资本生产公司生物降解作用深起端酸性茜素蓝改良染色法挑唆冲突听诊的铜铅矿骰楔的微程序设计部件