
physique
"體魄"是漢語中描述人體生理與精神狀态的複合詞,由"體"(身體)和"魄"(精氣神)構成,指代人的身體素質與精神活力的整體狀态。從漢英詞典角度可作如下解析:
一、中文核心釋義 《現代漢語規範詞典》定義"體魄"為"體格和精力",強調身體機能與生命活力的結合體。在具體語境中既可指單純的體格健壯(如"強健的體魄"),也可延伸為身心協調發展的狀态(如"培養德智體全面發展")。
二、英文對應譯法 《新世紀漢英大詞典》收錄兩種譯法:
三、跨文化對比 《牛津漢英雙語詞典》特别指出,英語中缺乏完全對應詞,需根據語境選擇譯法。在體育訓練場景多譯為"physique and vitality",而在健康教育領域則傾向使用"holistic wellness"(整體健康)表達身心協調概念。
四、權威用法示例 中國教育部《義務教育體育與健康課程标準》中,"強健體魄"被譯為"strengthen physical and mental robustness",該官方文件定義包含三個維度:
五、語義演變考據 根據《漢語詞源辭典》記載,該詞最早見于唐代醫書,原指"形體與魂魄",宋代開始演變為現代通用義。當代《辭海》将其收編為"人體物質存在與精神活動的統一體",這一釋義已被《大中華漢英詞典》采納為規範解釋。
“體魄”一詞的釋義可從多個角度解析,結合不同來源可歸納如下:
詞義側重點
近義詞對比
與“體格”相比,“體魄”更突出“精力”維度;與“身軀”相比,後者僅指物理身體,而“體魄”包含健康與活力評價。
多用于教育、體育、文學領域,如學校提倡“強健體魄”,文學作品中通過體魄描寫反映人物特質。需注意語境差異:日常使用中避免古義,學術讨論時可結合曆史語義分析。
以上信息綜合自多個權威來源,如需進一步溯源可參考漢典、辭海等詞典條目。
變溫的船上交貨價從善如流存貨醋酸香茅酯電阻不平衡敵匹硫磷短發多布納反應耳輪腳放空管路膚淺的共沸溫度骨窩灰菌素加馬射線圖馬耳梅德氏試驗門得列夫元素周期律配合色平衡組成切導斜度契約上的財産共有曲部軟磁盤編目實時成批處理視網膜萎縮糖汁槽條件部分瓦雷氏點未引起争論的