月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

草拟訴訟綱要英文解釋翻譯、草拟訴訟綱要的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 framing of issues

分詞翻譯:

草拟的英語翻譯:

draft; draw; sketch out
【法】 draw; reduce to writing

訴訟的英語翻譯:

action; law; lawsuit; litigate; litigation; suit
【經】 litigation

綱要的英語翻譯:

compendium; essentials; outline; program; rundown; sketch
【醫】 schema; scheme

專業解析

草拟訴訟綱要(Drafting a Litigation Outline)的法律釋義與實務要點

“草拟訴訟綱要”是法律實務中的關鍵步驟,指在法律訴訟程式啟動前,律師或法律團隊通過系統化分析案件事實、法律依據及争議焦點,形成結構化的訴訟策略文件。其核心功能在于明确訴訟路徑、降低法律風險,并為後續文書撰寫提供框架支撐。

一、術語拆解與中英對照

  1. 草拟(Drafting)

    指初步撰寫法律文件的過程,需結合證據鍊與法律條文,形成邏輯嚴密的文本框架。參考來源:Black's Law Dictionary 對 "drafting" 的定義強調其作為“法律文件初步拟定階段”的專業性。

  2. 訴訟(Litigation)

    對應英美法系中的争議解決程式,涵蓋起訴、答辯、證據交換等環節。根據美國律師協會(ABA)指南,訴訟綱要需預判對方策略并規劃反制措施。

  3. 綱要(Outline)

    結構化文檔,通常包含案件背景、請求權基礎、證據清單及法律争議點,類似英美訴答文書中的“Statement of Case”。

二、實務操作标準

  1. 内容要素

    • 事實陳述(Factual Allegations):按時間線梳理關鍵事件
    • 法律主張(Legal Claims):引用具體法條(如中國《民事訴訟法》第119條)
    • 證據索引(Evidence Index):标注書證、物證及證人清單
  2. 質量控制

    國際律所普遍采用“雙人複核制”,如 Clifford Chance 的《訴訟文件起草規範》要求初級律師與合夥人協同完成綱要修訂。

三、合規風險提示

美國聯邦民事訴訟規則(FRCP 11)要求律師對訴訟文件的真實性承擔個人責任,該原則在中國《律師執業管理辦法》第38條中亦有體現,強調草拟階段需完成利益沖突檢索與證據真實性核驗。

網絡擴展解釋

“草拟訴訟綱要”是法律實務中的專業術語,指在訴訟準備階段初步拟定案件的核心争議點及法律主張。以下是詳細解析:

1.詞義分解

2.法律場景中的應用

3.與訴訟流程的關系

4.補充說明

如需具體案例或格式模闆,建議咨詢專業法律機構獲取更權威的指導。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

案例法扳動機理比爾不會徹底檢查慈悲為懷的錯送項目大孢子蒽并[2,3-a]并四苯非法參數替代工業同業公會黑桃胡堇草加拿杜酸肩胛骨下膿腫加速比矜誇的禁治産局部電路坎-拉二氏試驗臨界風速馬德克斯氏杆配方片氰化處理熱電偶識别矩陣石英振蕩器謄印社天線指示器