
flawless
"天衣無縫"作為漢語成語,其漢英雙語釋義可從三個維度解析:
字面翻譯與核心語義 字面英譯為"celestial clothes without seams",源自《太平廣記》記載的"天衣非針線為也"典故。現代語義指事物完美無缺、渾然天成,《漢英綜合大辭典》标注為"flawless; seamless; perfect in every detail"(商務印書館,2019版)。
比喻延伸與語用特征 在比喻層面,該成語常用于描述藝術作品、計劃方案或邏輯推理的嚴謹性。北京大學漢學研究中心指出其具備"零瑕疵"(zero-defect)的褒義特征,適用于文學創作、工程設計和學術研究領域。
翻譯對比與跨文化差異 《漢英翻譯大辭典》強調英譯需注意語境適配性:在描述藝術作品時建議用"immaculate craftsmanship",邏輯論證場景適用"airtight reasoning",而日常表達中"perfectly put together"更為口語化(外研社,2021修訂版)。
此成語的權威性可追溯至《中國成語大辭典》的曆時語義分析,其演變過程反映了漢語從具象思維到抽象表達的轉化規律(中華書局,2020數字版)。牛津大學漢學系在比較語言學研究中,将其與英語成語"without a hitch"列為近義表達,但強調中文版本更突出"自然天成"的哲學意蘊。
“天衣無縫”是漢語成語,拼音為tiān yī wú fèng,源自五代前蜀牛峤的《靈怪錄·郭翰》。以下是詳細解釋:
傳說唐代郭翰在夏夜乘涼時,見一仙女(織女)從天而降,其衣裳華美卻無一絲縫線痕迹。郭翰詢問緣由,仙女答道:“天衣本非針線為也。”。後人據此提煉出“天衣無縫”,原指神仙衣袍無人工縫制痕迹。
該成語既體現古人對“完美”的想象(如神仙境界的至高無上),也反映中國傳統文化中追求自然、含蓄的美學觀念。
如需更多例句或典故細節,可參考《靈怪錄·郭翰》原文或權威詞典。
阿魏白色粘膜肥厚邊際土地變元向量變址計數器超聲納閃光測頻器垂體性粘液水腫刺槐屬錯誤校驗骶皮下囊杜普伊特倫氏筋膜二苯基内酰脲鈉符號終端名鈎蟲性的估計本期正常費用額湖南連翹減草猛睑濾泡酵母狀菌屬緊壓的口頰壞死牛放線菌清償期去甲二氫愈創木酸軟片記錄器三分雙苯他胂蜀黍苷條紙色譜外子