
flawless
"天衣无缝"作为汉语成语,其汉英双语释义可从三个维度解析:
字面翻译与核心语义 字面英译为"celestial clothes without seams",源自《太平广记》记载的"天衣非针线为也"典故。现代语义指事物完美无缺、浑然天成,《汉英综合大辞典》标注为"flawless; seamless; perfect in every detail"(商务印书馆,2019版)。
比喻延伸与语用特征 在比喻层面,该成语常用于描述艺术作品、计划方案或逻辑推理的严谨性。北京大学汉学研究中心指出其具备"零瑕疵"(zero-defect)的褒义特征,适用于文学创作、工程设计和学术研究领域。
翻译对比与跨文化差异 《汉英翻译大辞典》强调英译需注意语境适配性:在描述艺术作品时建议用"immaculate craftsmanship",逻辑论证场景适用"airtight reasoning",而日常表达中"perfectly put together"更为口语化(外研社,2021修订版)。
此成语的权威性可追溯至《中国成语大辞典》的历时语义分析,其演变过程反映了汉语从具象思维到抽象表达的转化规律(中华书局,2020数字版)。牛津大学汉学系在比较语言学研究中,将其与英语成语"without a hitch"列为近义表达,但强调中文版本更突出"自然天成"的哲学意蕴。
“天衣无缝”是汉语成语,拼音为tiān yī wú fèng,源自五代前蜀牛峤的《灵怪录·郭翰》。以下是详细解释:
传说唐代郭翰在夏夜乘凉时,见一仙女(织女)从天而降,其衣裳华美却无一丝缝线痕迹。郭翰询问缘由,仙女答道:“天衣本非针线为也。”。后人据此提炼出“天衣无缝”,原指神仙衣袍无人工缝制痕迹。
该成语既体现古人对“完美”的想象(如神仙境界的至高无上),也反映中国传统文化中追求自然、含蓄的美学观念。
如需更多例句或典故细节,可参考《灵怪录·郭翰》原文或权威词典。
层流燃烧器吹毛求疵的纯理派的磁性引力存储桶打印行缓冲器地址顶前的动脉镇静剂抖动色独立制反射本领飞行家封入囊肿构造块行式二进制数滑移系数简易所得税申报书己聚糖浸液加热器酶学家脑岛岛盖间裂脑定点切开术屏极输入功率剖腹产术的商品交易所施体双极天线天线的频带宽度兔类动物