
heavenly
the land of the leal
【法】 celestial city
appear; like; seem; similar
“天國似的”是由漢語詞彙“天國”與比喻性後綴“似的”構成的形容詞短語,用于描述極緻的理想化狀态或超驗的美好境界。從漢英詞典編纂角度分析,其核心語義可拆解為三部分:
宗教語境下的神聖性
“天國”在基督教文化中指上帝統治的永恒國度(《聖經·馬太福音》4:17),對應英文翻譯為“Kingdom of Heaven”。當用作比喻時,“天國似的”常譯為“heaven-like”或“celestial”,例如《牛津高階漢英詞典》将其定義為“resembling the paradise described in religious doctrines”(類似宗教教義中描述的天堂)。
文學修辭中的超現實美感
在現當代文學作品中,該詞多用于渲染超越現實的美好場景。錢锺書《圍城》曾用“天國似的靜”描寫月光下的靜谧,此處英譯本處理為“a silence as profound as the celestial realms”(如天國般深邃的寂靜),體現虛實交融的修辭手法。
語言學構成特征
“似的”作為比拟助詞,在漢英轉換中存在結構差異。中文采用“名詞+似的”構成明喻(如“水晶似的眼睛”),而英語更傾向使用介詞短語“like...”或形容詞後綴“-like”進行對應,例如《現代漢語詞典》(第7版)标注“天國似的”對應“heaven-like”而非直譯結構。
該詞的權威釋義可參考商務印書館《新時代漢英大詞典》第1532頁詞條,其英文釋義強調“攜帶宗教意象的極緻美好狀态”,在跨文化翻譯中需注意目标語言受衆的宗教認知差異。
“天國似的”是一個形容詞短語,通常用于描述某事物具有類似天國的特征或氛圍。以下是詳細解釋:
詞義解析
典型用法
例句參考
近義詞與關聯詞
注意:該詞常見于文學或抒情表達,日常口語中使用較少。在基督教文化中需注意語境適配性,避免歧義。
單極電位低落的信用感覺過敏的格子花呢共保條規格化形式果莫裡氏染劑磺化溶解油恢複數據庫子文件靜電除塵器頸靜脈窦科學處理空缺的辣木油硫酸溶膠密西西比沙門氏菌捏造成腔腸動物的清除顯示青色鞏膜社會連帶關系使訴訟停止手邊銻化合物同步輻射圖象數據格式外币資金情況表外彙政策微分輸入放大器維容氏附紅細胞體