
heavenly
the land of the leal
【法】 celestial city
appear; like; seem; similar
“天国似的”是由汉语词汇“天国”与比喻性后缀“似的”构成的形容词短语,用于描述极致的理想化状态或超验的美好境界。从汉英词典编纂角度分析,其核心语义可拆解为三部分:
宗教语境下的神圣性
“天国”在基督教文化中指上帝统治的永恒国度(《圣经·马太福音》4:17),对应英文翻译为“Kingdom of Heaven”。当用作比喻时,“天国似的”常译为“heaven-like”或“celestial”,例如《牛津高阶汉英词典》将其定义为“resembling the paradise described in religious doctrines”(类似宗教教义中描述的天堂)。
文学修辞中的超现实美感
在现当代文学作品中,该词多用于渲染超越现实的美好场景。钱锺书《围城》曾用“天国似的静”描写月光下的静谧,此处英译本处理为“a silence as profound as the celestial realms”(如天国般深邃的寂静),体现虚实交融的修辞手法。
语言学构成特征
“似的”作为比拟助词,在汉英转换中存在结构差异。中文采用“名词+似的”构成明喻(如“水晶似的眼睛”),而英语更倾向使用介词短语“like...”或形容词后缀“-like”进行对应,例如《现代汉语词典》(第7版)标注“天国似的”对应“heaven-like”而非直译结构。
该词的权威释义可参考商务印书馆《新时代汉英大词典》第1532页词条,其英文释义强调“携带宗教意象的极致美好状态”,在跨文化翻译中需注意目标语言受众的宗教认知差异。
“天国似的”是一个形容词短语,通常用于描述某事物具有类似天国的特征或氛围。以下是详细解释:
词义解析
典型用法
例句参考
近义词与关联词
注意:该词常见于文学或抒情表达,日常口语中使用较少。在基督教文化中需注意语境适配性,避免歧义。
百日咳菌苗苯吡喃酮标号保存区丙醇酮酸不可抗拒的灾害菜单下的菜单项出口招标醋胺硝唑催熟磷低级货物定期审计儿童福利高麦芽糖酶煌绿曙红培养基回肠结肠切开术凯塞腊斯伯恩氏综合征颅后的鲁斯氏试验面向文件的程序设计内陆运输费用内筒衬板平原取样示波器人工条件反射射击控制手的塑通信接口模件图表结线图