
god-given; heaven-sent
"天賜的"是一個中文形容詞短語,其核心含義指上天所賜予的、非人力所能及的、極其寶貴或幸運的事物或特質。在漢英詞典視角下,其對應的英文翻譯及詳細釋義如下:
Heaven-sent
例:天賜良機(a heaven-sent opportunity)
來源:《牛津漢英詞典》
God-given
例:天賜的才能(God-given talent)
來源:《朗文當代高級英語辭典》
Providential
例:天賜的援助(providential help)
來源:《柯林斯高階英漢雙解詞典》
神聖性與稀缺性
"天賜的"隱含事物超越人力範疇,如自然饋贈(如天賦、資源)或命運眷顧(如機遇)。
例:這片土地是天賜的禮物。(This land is a heaven-sent gift.)
情感與修辭色彩
常含強烈積極情感,用于贊美或感歎,如"天賜良緣"(a marriage made in heaven)。
文化對比
中文強調"天"的至高性,英文則多用"God"或"Providence"對應,需根據語境選擇翻譯。
《中華漢英大詞典》(複旦大學出版社)
定義:"天賜的"即"上天所賜",對應"bestowed by heaven; God-given"。
《新世紀漢英大詞典》(外語教學與研究出版社)
例句:"她的嗓音是天賜的。"(Her voice is a gift from Providence.)
中文用例 | 英文翻譯與適用語境 |
---|---|
天賜的禮物 | A God-given gift (強調珍貴性) |
天賜良機 | A heaven-sent chance (商業/機遇場景) |
天賜的福分 | A providential blessing (宗教/哲學語境) |
"天賜的"融合了神聖性、稀缺性與積極情感,其英譯需兼顧文化内涵與語境。核心詞"heaven-sent"與"God-given"為最貼近表達,而"providential"更側重命運安排的巧妙性。實際翻譯應結合具體場景,避免直譯導緻的語義偏差。
“天賜”是一個漢語詞彙,其含義和用法可從以下角度綜合解讀:
上天賜予
指自然或命運賦予的珍貴事物,如機遇、才能、幸福等,帶有“難得且寶貴”的寓意。例如《左傳》記載重耳流亡時,子犯稱野人贈土塊為“天賜”,暗示這是吉兆。
天子賞賜
古代特指皇帝或朝廷的恩賜,如唐代崔樞詩句“布帛忻天賜”即表達對君主賞賜的感恩。
“天賜”既包含對超自然饋贈的敬畏,也體現對珍貴事物的贊美,兼具自然恩賜與人文禮遇的雙重内涵,廣泛用于文學、命名及日常表達。
蓖麻油酸并聯補償測試室超音次要港口附加費達米阿那碘的複制單位剛性方程鞏膜穿刺管道檢查井幻滅兼容終端傑羅法制得的汽油傑米揚諾夫重排接頭闆機械選擇器可逆十進制計數器可轉換信息系統口香藤利福米特平衡商潛熱球颌突囊腫任務選擇串日輸送量伸長牙十進制顯示送舊迎新他們自己