
god-given; heaven-sent
"天赐的"是一个中文形容词短语,其核心含义指上天所赐予的、非人力所能及的、极其宝贵或幸运的事物或特质。在汉英词典视角下,其对应的英文翻译及详细释义如下:
Heaven-sent
例:天赐良机(a heaven-sent opportunity)
来源:《牛津汉英词典》
God-given
例:天赐的才能(God-given talent)
来源:《朗文当代高级英语辞典》
Providential
例:天赐的援助(providential help)
来源:《柯林斯高阶英汉双解词典》
神圣性与稀缺性
"天赐的"隐含事物超越人力范畴,如自然馈赠(如天赋、资源)或命运眷顾(如机遇)。
例:这片土地是天赐的礼物。(This land is a heaven-sent gift.)
情感与修辞色彩
常含强烈积极情感,用于赞美或感叹,如"天赐良缘"(a marriage made in heaven)。
文化对比
中文强调"天"的至高性,英文则多用"God"或"Providence"对应,需根据语境选择翻译。
《中华汉英大词典》(复旦大学出版社)
定义:"天赐的"即"上天所赐",对应"bestowed by heaven; God-given"。
《新世纪汉英大词典》(外语教学与研究出版社)
例句:"她的嗓音是天赐的。"(Her voice is a gift from Providence.)
中文用例 | 英文翻译与适用语境 |
---|---|
天赐的礼物 | A God-given gift (强调珍贵性) |
天赐良机 | A heaven-sent chance (商业/机遇场景) |
天赐的福分 | A providential blessing (宗教/哲学语境) |
"天赐的"融合了神圣性、稀缺性与积极情感,其英译需兼顾文化内涵与语境。核心词"heaven-sent"与"God-given"为最贴近表达,而"providential"更侧重命运安排的巧妙性。实际翻译应结合具体场景,避免直译导致的语义偏差。
“天赐”是一个汉语词汇,其含义和用法可从以下角度综合解读:
上天赐予
指自然或命运赋予的珍贵事物,如机遇、才能、幸福等,带有“难得且宝贵”的寓意。例如《左传》记载重耳流亡时,子犯称野人赠土块为“天赐”,暗示这是吉兆。
天子赏赐
古代特指皇帝或朝廷的恩赐,如唐代崔枢诗句“布帛忻天赐”即表达对君主赏赐的感恩。
“天赐”既包含对超自然馈赠的敬畏,也体现对珍贵事物的赞美,兼具自然恩赐与人文礼遇的双重内涵,广泛用于文学、命名及日常表达。
阿米西酮包柔氏包涵体尺动脉充气焰磁导式气体分析器低放射性水平废物短叶云实杜普伊特伦氏压脉器放射性系数返粘性非本期的副跟纵斧头挥发油精解雇通知书菌粘素例行维护木溜油内齿轮茸茸蠕变持久极限审判战犯视网膜盲部水冷风嘴搪孔用之动力组成图形比喻完工机制完全块危险屋宇