
喜歡
樂于接受
She doesn't take kindly to sudden change.
她不喜歡突然的改變。
He doesn't take kindly to suggestions that he is over the hill.
他不愛聽别人說他在走下坡路。
I really take kindly to stay with you.
她好像不太樂意接受我們的建議。
I am very take kindly to cooperition with you!
他好像不樂意接受我們的建議。
She didn't seem to take kindly to our suggestions.
看來她不樂意接受我們的建議。
“take kindly to”是一個英語動詞短語,其核心含義指“對某事物表現出樂意接受或友好态度”,但在實際使用中多用于否定句式,強調“不樂于接受或反感”。該表達包含三層語義邏輯:
基礎語義
字面含義中“kindly”表示“友好地”,與“take”(采取态度)組合後,形成“以友好的方式接納”。例如:“The teacher takes kindly to creative ideas”(教師樂于接受創意觀點)。
否定語境強化
在否定句(如don’t/doesn’t take kindly to)中,短語表達“對批評、幹擾等負面事物産生抵觸”。例如:“Wild animals don’t take kindly to sudden movements”(野生動物對突然動作會産生敵意)。
社交場景映射
該短語隱含着“對既定規則或權威的挑戰”,常見于商務或正式溝通場景。例如:“The committee won’t take kindly to bypassing standard procedures”(委員會不認可繞過标準流程的行為)。
同義替換建議:在正式文本中可用“respond favorably to”或“be receptive to”替代肯定含義,否定含義可用“resent”或“object to”替換,例如:“He resents unsolicited advice”(他反感未經請求的建議)。
“Take kindly to”是一個英語短語,通常用于否定或疑問語境中,表示“對某事感到樂意接受”或“對某事持積極态度”。但實際使用中,它更常見于否定形式(如not take kindly to),表示“不樂意接受、反對或反感某事”。以下是詳細解析:
字面理解:
“Kindly”意為“友好地”,整個短語可直譯為“以友好的态度對待某事”。但在實際使用中,否定形式更常見,強調“不歡迎、不贊同或難以容忍”。
典型用法:
負面情緒表達:
常用于描述因自尊、習慣或立場而對某事産生抵觸,例如:
The boss doesn’t take kindly to laziness.(老闆對懶散行為很不滿。)
正式或口語均可:
該短語適用于正式寫作和日常對話,但更偏向書面表達。
同義詞:
反義詞:
否定優先:
肯定形式(如 take kindly to)較少單獨使用,通常需要否定詞(not、never)或疑問句輔助。
搭配對象:
後接名詞、代詞或動名詞(-ing形式):
They won’t take kindly to being ignored.(他們不會甘心被忽視。)
通過上下文和語氣,可以更靈活地理解這一短語的隱含情感。在實際使用中,注意結合語境判斷其正面或負面含義。
horsejamincidentallyspeculativetake to sbpendingcoveninsensatepieddecubituscollocationsformulaepunishmentsrhizomelicstudiosunverifieddissolved oxygenecological constructionfor the benefit ofthermal regimechameconometepicycloidfensonflamgreybeardgroundselhaloformHymenomonasstannic