
小題大作,為小事過分操心
He is just the chap to strain at a gnat and swallow a camel.
他就是那種小事精明,大事糊塗的家夥。
Forget it! Don't strain at a gnat. As you know, he is hard up these days.
算了吧!不要斤斤計較。如你所知,他最近手頭緊。
The trouble with these negotiations is that they strain at a gnat and swallow a camel.
這些談判的毛病在于斤斤計較小節而忽略大局。
"strain at a gnat" 是一個英語習語,源自《聖經》,其含義和用法如下:
一、字面意思與來源 該短語直譯為“濾出蠓蟲”,源自《聖經·新約》的《馬太福音》第23章第24節(Matthew 23:24)。耶稣在此譴責法利賽人的僞善,原文為(以英王欽定本為例):
"Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel."
(“你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。”)
此處的“strain at”意為“過濾掉”,指法利賽人飲用酒水時,會用布過濾以避免誤食不潔的蠓蟲(gnat),卻對更大的不義行為(吞駱駝)視而不見。
二、比喻意義 該習語用于諷刺或批評某人:
三、現代應用場景舉例
權威參考來源:
→ 來源:Holy Bible, King James Version (劍橋大學出版社授權版本)
→ 鍊接:https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew+23%3A24&version=KJV
→ 來源:Oxford English Dictionary (牛津大學出版社)
→ 鍊接:https://www.oed.com/view/Entry/191122 (需訂閱)
→ 來源:Collins COBUILD Idioms Dictionary (哈珀柯林斯出版集團)
→ 來源:Merriam-Webster.com Dictionary
總結
“strain at a gnat” 是一個蘊含深刻諷刺的《聖經》習語,警示人們勿因過度關注無關緊要的細節(蠓蟲)而忽略本質性、全局性的問題(駱駝)。其曆久彌新的生命力在于精準刻畫了人性中常見的“抓小放大”的盲點,至今廣泛應用于批評輕重不分、本末倒置的行為。
“Strain at a gnat”是一個英語習語,其含義和用法如下:
英文表達 | 中文對應 | 區别 |
---|---|---|
Nitpick | 吹毛求疵 | 僅強調挑剔細節,不含“忽略大事”的對比 |
Penny-wise, pound-foolish | 小事精明,大事糊塗 | 側重經濟決策,與金錢相關 |
Make a mountain out of a molehill | 小題大做 | 無“忽略大事”的隱含對比 |
如需進一步了解聖經原文或其他諺語用法,和中的例句及文化背景。
come onsportspeoplephraserottenmoltensettle on sthface valueadminAndrewsanglaisblanderCUgettinginfectiveoccupyingpenmantalismanschained listfor the birdsfreeze uphoney beeOhio State UniversitySissy SpacekbeachheadChicanochondrosyndesmusglischruriahydromagnesitelegranditeLucanidae