
小题大作,为小事过分操心
He is just the chap to strain at a gnat and swallow a camel.
他就是那种小事精明,大事糊涂的家伙。
Forget it! Don't strain at a gnat. As you know, he is hard up these days.
算了吧!不要斤斤计较。如你所知,他最近手头紧。
The trouble with these negotiations is that they strain at a gnat and swallow a camel.
这些谈判的毛病在于斤斤计较小节而忽略大局。
"strain at a gnat" 是一个英语习语,源自《圣经》,其含义和用法如下:
一、字面意思与来源 该短语直译为“滤出蠓虫”,源自《圣经·新约》的《马太福音》第23章第24节(Matthew 23:24)。耶稣在此谴责法利赛人的伪善,原文为(以英王钦定本为例):
"Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel."
(“你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。”)
此处的“strain at”意为“过滤掉”,指法利赛人饮用酒水时,会用布过滤以避免误食不洁的蠓虫(gnat),却对更大的不义行为(吞骆驼)视而不见。
二、比喻意义 该习语用于讽刺或批评某人:
三、现代应用场景举例
权威参考来源:
→ 来源:Holy Bible, King James Version (剑桥大学出版社授权版本)
→ 链接:https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew+23%3A24&version=KJV
→ 来源:Oxford English Dictionary (牛津大学出版社)
→ 链接:https://www.oed.com/view/Entry/191122 (需订阅)
→ 来源:Collins COBUILD Idioms Dictionary (哈珀柯林斯出版集团)
→ 来源:Merriam-Webster.com Dictionary
总结
“strain at a gnat” 是一个蕴含深刻讽刺的《圣经》习语,警示人们勿因过度关注无关紧要的细节(蠓虫)而忽略本质性、全局性的问题(骆驼)。其历久弥新的生命力在于精准刻画了人性中常见的“抓小放大”的盲点,至今广泛应用于批评轻重不分、本末倒置的行为。
“Strain at a gnat”是一个英语习语,其含义和用法如下:
英文表达 | 中文对应 | 区别 |
---|---|---|
Nitpick | 吹毛求疵 | 仅强调挑剔细节,不含“忽略大事”的对比 |
Penny-wise, pound-foolish | 小事精明,大事糊涂 | 侧重经济决策,与金钱相关 |
Make a mountain out of a molehill | 小题大做 | 无“忽略大事”的隐含对比 |
如需进一步了解圣经原文或其他谚语用法,和中的例句及文化背景。
【别人正在浏览】