
嚴厲申斥;以壓倒優勢擊敗
The guest team was skinned alive this afternoon.
今天下午客隊輸得慘極了。
Dogs and cats are skinned alive after being pulled from their cramped cages.
貓和狗在被剝掉皮毛後不會立刻死亡。
Raccoon dogs, animals closely related to domestic dogs, are farmed in China, where they are beaten and skinned alive.
貉養殖,動物密切相關的家犬,在中國,在那裡他們毆打和活着剝皮。
Animal rights groups say 10,000 dogs are slaughtered during the festival each year, and that many are electrocuted, burned and skinned alive.
動物權益組織稱,每年狗肉節都會屠宰1萬隻狗,其中有許多是被電死、燒死的,還有的被生生活剝。
How would your friends and family react if they knew that millions of individual animals are tormented and skinned alive by the Chinese fur industry each year?
如果你和你的家人在知道了每年中國皮毛農場虐待和活剝幾百萬隻可憐的動物以取得它們的皮毛,你們的反應會是如何呢?
“skinned alive”是一個英語短語,字面意為“被活剝皮”,通常用于描述一種極端殘忍的刑罰或比喻極度痛苦的經曆。該表達在不同語境中有以下含義:
字面刑罰意義
曆史上,活剝皮曾作為古代文明的極刑手段,例如亞述帝國和蒙古帝國時期,用于懲罰叛徒或戰俘(來源:大英百科全書)。受刑者在意識清醒的狀态下被剝去皮膚,最終因劇痛或失血而死亡。
比喻性用法
現代語境中,該短語常隱喻“精神或情感上的極度折磨”。例如,在競争性場景中,某人可能用“I felt like being skinned alive”形容遭遇壓倒性失敗後的心理煎熬(來源:《牛津英語詞典》)。
文學與影視引用
該表達也出現在虛構作品中以增強戲劇張力。喬治·R·R·馬丁的小說《冰與火之歌》中,角色提及剝皮刑罰以烘托暴力氛圍(來源:小說原著及改編劇集《權力的遊戲》官方劇本)。
“skinned alive”是一個英語短語,通常包含字面意義和比喻意義兩種用法。以下是詳細解釋:
指“活生生地被剝皮”,描述一種極其殘酷的刑罰或傷害行為。例如:
在曆史上,某些文化或戰争中使用過類似酷刑(如提到“skinned alive”可指嚴厲懲罰的極端形式)。
更常見的用法是比喻,表達以下兩種含義:
例如:He was skinned alive by his boss for missing the deadline.(他因錯過截止日期被老闆嚴厲訓斥)。
例如:Any amateur would be skinned alive competing against the world champion.(任何業餘選手與世界冠軍競争都會被徹底碾壓)。
如需更多例句或擴展用法,可參考、3、6的完整内容。
paintingdoffdidopicketinaugurationbiotinconstellationscowpeaFunglustilyshirtssuccumbsvaYoungsonadolescent healthcombat withlathe toolmake up your mindmortgage loanofficial dutiestry to findweal and woebasilystDacryomycetalesgallsicknessgrammolinvertinirrecusableLatakiamicropunch